L'arrivo di Odisseo nella terra dei Feaci
VERSIONE DI GRECO di Omero
Traduzione dal libro ODISSEA LIBRO VI vv 99-114
αὐτὰρ ἐπεὶ σίτου τάρφθεν δμῳαί τε καὶ αὐτή, 100 σφαίρῃ ταὶ δ' ἄρ' ἔπαιζον, ἀπὸ κρήδεμνα βαλοῦσαι, τῇσι δὲ Ναυσικάα λευκώλενος ἤρχετο μολπῆς. οἵη δ' Ἄρτεμις εἶσι κατ' οὔρεα ἰοχέαιρα, ἢ κατὰ Τηΰγετον περιμήκετον ἢ Ἐρύμανθον, τερπομένη κάπροισι καὶ ὠκείῃσ' ἐλάφοισι· 105 τῇ δέ θ' ἅμα Νύμφαι, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο, ἀγρονόμοι παίζουσι· γέγηθε δέ τε φρένα Λητώ· πασάων δ' ὑπὲρ ἥ γε κάρη ἔχει ἠδὲ μέτωπα, ῥεῖά τ' ἀριγνώτη πέλεται, καλαὶ δέ τε πᾶσαι· ὣς ἥ γ' ἀμφιπόλοισι μετέπρεπε παρθένος ἀδμής. 110 ἀλλ' ὅτε δὴ ἄρ' ἔμελλε πάλιν οἶκόνδε νέεσθαι ζεύξασ' ἡμιόνους πτύξασά τε εἵματα καλά, ἔνθ' αὖτ' ἄλλ' ἐνόησε θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη, ὡς Ὀδυσεὺς ἔγροιτο, ἴδοι τ' εὐώπιδα κούρην, ἥ οἱ Φαιήκων ἀνδρῶν πόλιν ἡγήσαιτο.
TRADUZIONE
MA QUANDO FU PER TORNARSENE A CASA, AGGIOGATE LE MULE, PIEGATE LE BELLE VESTI, ALTRO ALLORA PENSO' LA DEA aTENA OCCHIO AZZURRO, PERCHè oDISSEO SI SVEGLIASSE, VEDESSE LA GIOVINETTA BEGLI OCCHI, E LEI DEI fEACI ALLA CITTA' LO GUIDASSEQUANDO FURON SAZIE DI CIBO, ELLA E LE ANCELLE, GIOCARONO A PALLA, GETTANDO VIA I VELI DEL CAPO; A FRA LORO nAUSICA BRACCIO BIANCO IL CANTO INTONAVA. COME VA PER I MONTI ARTEMIDE URLATRICE O SUL TAIGETO ECCELSO O SU PER ERIMANTOGODENDO DI RAPIDE CERVE O CINGHIALI; CON LEI LE NINFE, LE FIGLIE DI ZEUS E GIOCO ABITATRICI DEI CAMP, SCHERZANO; GODE IN CUORE lETò; LEI PIù ALTO DI TUTTE LEVA IL CAPO E LA FRONTE, E SI DISTINGUE ASSAI BENE, EPPURE TUTTE SON BELLE: COSì TRA LE ANCELLE I DISTINGUEVA LA GIOVANE VERGINE.
Qui quella del libro Greco Lingua e civiltà quaderno di recupero