Le fanciulle e il giovane - versione greco

Αἱ κόραι κατὰ τὴν ἀκτὴν τῆς θαλάσσης καταβαίνουσιν. Ἐνταῦθα σὺν χαρᾷ παίζουσιν, θυσίας ταῖς θεαῖς θύουσιν, παρὰ τὰς ἐκβολὰς τοῦ ποταμοῦ βαδίζουσι καὶ κόγχας συλλέγουσιν. Εν μεσημβρίᾳ ἐσθίουσιν, εἶτα ὑπὲρ τῆς ψάμμης πάλιν τῇ σφαίρᾳ παίζουσιν. Εξαίφνης δὲ ἡ σφαῖρα εἰς τὴν θάλασσαν ἐμπίπτει, καὶ αἱ κόραι μεγάλως κράζουσι καὶ κλαίουσιν. Οὐχ ἑκὰς τῆς ἀκτῆς νεανίας χιμαιρῶν ἀγέλην βόσκει· τὰς τῶν κορῶν οἰμωγὰς ἀκούει καὶ βοήθειαν παρέχει· εἰς τὴν θάλασσαν αὐτίκα καταδύεται καὶ μετὰ σπουδῆς νήχεται, τὴν σφαῖραν ἀναλαμβάνει καὶ ταῖς κόραις ἀνακομίζει. Αἱ κόραι τὴν σπουδὴν καὶ τὴν τόλμαν θαυμάζουσι καὶ ἐγκωμιάζουσιν, καὶ οὕτως οὐ μόνον τὴν σφαῖραν ἀναλαμβάνουσιν, ἀλλὰ καὶ τὴν τοῦ νεανίου φιλίαν κτάονται.

Le fanciulle scendono sulla riva del mare. Qui giocano con gioia, offrono sacrifici alle dee, presso gli sbocchi del fiume; camminano e raccolgono conchiglie. A mezzogiorno mangiano, poi giocano di nuovo con la palla sulla sabbia. Improvvisamente, la palla cade in mare e le ragazze gridano e piangono intensamente. Non lontano dalla riva, un giovane pascola un gregge di caprette; sente i lamenti delle fanciulle e offre (loro) aiuto. Si tuffa subito in mare e nuota con impegno recupera la palla e la riporta alle fanciulle. Le fanciulle ammirano e lodano lo sforzo ed il coraggio, e così non solo riprendono la palla, ma si procurano anche l'amicizia del giovane.
(By Vogue)

Altra versione con questo stesso titolo diversa