Le miserie della vita versione greco
Ουχ οράτε, όσα τά δεινά εις τάς άνθρωπίνας κήρας έμπεπτωκότα περί γην στρέφεται, παντοίων στόνων και όδυρμών έμπιμπλάντα την γήν; Στένει μέν τό ανθρώπου σώμα τάς έπιτετειχισμένας αύτω νόσους όδυρόμενον, και τό άκροσφαλές τής σωτηρίας, και τό άδηλον του βίου Τίς γάρ ηλικίας καιρός άνυπεύθυνος άνθρωπίνω σώματι; Ου γενόμε-νον μέν ευθύς και άποσπασθέν έκ μητέρων, ύγρόν και ίλυώδες και διαρρέον, όόυρμών και κνυζημάτιον άναπλέων; Προϊόν δέ και εις ώραν άναφυόμενον. έμπληκτον και ακρατές; Κάν εις ήβην προέλθη, ύπό φλεγμονής άκατάσχετον; Κάν εις γήρας έλθη, κατά βραχύ νεκ-ρούμενον και άποσβεννύμενον;
Non vedete, quante cose terribili, che succedono ai destini umani, che si aggirano intorno alla terra, che la terra colmano di gemiti di ogni genere e di lamenti? Il corpo dell'uomo geme lamentandosi delle malattie che lo assaltano, e la cagionevolezza della salute, e l'oscurità della vita. Infatti per un corpo umano quale fase di età, non è responsabile? Forse, colui che è appena nato e allontanato dalle madri, non è floscio, sporco, e umido, colmo di gemiti e lamenti? E quando avanza e cresce nel tempo, instabile e fiacco? Anche se si dirige verso la giovinezza, infrenabile dalla passione? anche se arriva alla vecchiaia, non è forse a poco a poco morto e spento?