LE PREGHIERE DEGLI UOMINI DURANTE IL RITO SACRIFICALE VERSIONE DI GRECO TRADUZIONE dal libro Verso Itaca

Άκρας εσπέρας οί τοΰ θεοΰ οίκέται έναγίζουσι και θύουσιν. Έν όέ ναώ οί ταύροι μυκώνται προ της θυσίας και αί νεφέλαι τάς αύγάς της σελήνης καλύπτουσιν. Άκούομεν καθ' ηδονή ν τών ωδών και θαυμάζομεν τάς τών κορών στολάς. Ή δέ ευσέβεια τούς ανθρώπους εις τήν άρετήν άγει. Έπί μέν τοΰ βωμοΰ κανέα εστί δώρων πλέα, χαμαί δέ τό σφάγιόν έστι. Οί μέν άνθρωποι τή τών θεών επιφάνια χαίρουσιν, παντοία δέ τών αγαθών προσεύχονται. Ω θεοί, συγχωρείτε τοις θνητοΐς εύτυχίαν και πλοΰτον άφθονον και είρήνην ωφέλιμη ν και ύγίειαν δηράν έστε σύμβουλοι τοις άνθρίόποις έν τοις τοΰ βίου κινδύνοις.

Al cadere della sera i servi del dio santificano e sacrificano. Nel tempio i tori mugiscono prima del sacrificio. Le nuvole nascondono il bagliore della luna. Ascoltiamo con piacere i canti delle fanciulle e ammiriamo le vesti. Il rispetto porta agli uomini la via della virtù. Sopra l'altare c'è un cesto pieni di doni e per terra c'è il sacrificato. La presenza degli dei da un lato incoraggia gli uomini dall'altro si procura vari doni. Oh dei, concedete ai mortali felicità, abbondante ricchezza, pace benefica e una salute duratura; siate consiglieri degli uomini nei periodi della vita.