Μελάμπους ἐπὶ τῶν χωρίων διῆγε τὸν βίον καί, οὔσης πρὸ τῆς οἰκίας αὐτοῦ δρυὸς ἐν ᾗ ὄφεων φωλεὸς ἦν, τῶν θεραπόντων ἀποκτεινόντων τοὺς ὄφεις, συνεφόρει ξύλα καὶ τὰ μὲν ἑρπετὰ ἔκαιε, τοὺς δὲ τῶν ὄφεων νεοσσοὺς ἔτρεφε. Οἱ δὲ γιγνόμενοι τέλειοι παριστάμενοι αὐτῷ κοιμωμένῳ τὰς ἀκοὰς ταῖς γλώσσαις ἐξεκάθαιρον. Ὁ δὲ Μελάμπους ἀνιστάμενος καὶ περιδεὴς γιγνόμενος τῶν ὑπερπετομένων ὀρνέων τὰς φωνὰς ἠπίστατο καὶ παρ᾿ ἐκείνων μανθάνων προύλεγε τοῖς ἀνθρώποις τὰ μέλλοντα. Συνελάμβανε καὶ τὴν διὰ τῶν ἱερῶν μαντικὴν καὶ συντυγχάνων τῷ Ἀπόλλωνι περὶ Ἀλφειὸν τὸν ποταμὸν τὸ τῆς μαντικῆς λειπόμενον ἐμάνθανε παρὰ τοῦ θεοῦ. (Versione di greco tratta da Apollodoro)

Melampo conduceva la vita nei campi e poiché davanti alla sua casa c'era una quercia nella quale c'era un covo di serpenti, quando i servi uccisero tutti i serpenti, egli raccoglieva (imperf συμφορέω), della legna e bruciava i rettili ma allevava i piccoli dei serpenti. Quelli diventati adulti disponendosi intorno a lui mentre dormiva gli pulivano le orecchie con le lingue. Melampo risvegliandosi e diventato molto timoroso capiva (lett conosceva) le voci degli uccelli che volavano e apprendendo[lo] da quelli preannunciava il futuro agli uomini. Riceveva anche l'arte divinatoria attraverso i sacrifici e incontrando [dopo che incontrava] Apollo vicino al fiume Alfeo apprendeva il resto dell'arte mantica presso gli dei.
(By Vogue)