Ἐπειδὴ τῷ Καμβύσῃ ἐκ τῆς Ελεφαντίνης ἀφικνοῦντο οἱ Ἰχθυοφάγοι, έπεμπε αὐτοὺς εἰς τοὺς Αἰθίοπας ἐντελλόμενός τε ἃ λέγειν χρῆν καὶ δῶρα φέροντας πορφύρουν τε εἷμα καὶ χρυσοῦν στρεπτὸν περιαυχένιον καὶ ψέλια καὶ μύρου ἀλάβαστρον καὶ Φοινικηΐου οίνου κάδον. Τοὺς δὲ Αἰθίοπας λέγουσι εἶναι μεγίστους καὶ καλλίστους ἀνθρώπων πάντων. Νόμοις δὲ καὶ ἄλλοις χρᾶσθαι αὐτούς φασι χωριζομένοις τῶν ἄλλων ἀνθρώπων τὸν τῶν ἀστῶν μέγιστόν αἱροῦνται κατὰ γὰρ τὸ μέγεθος κρίνουσι ἔχειν τὴν ἰσχύν) καὶ τοῦτον ἀξιοῦσι βασιλεύειν.
Quando gli Ittiofagi giungono dall'Elefantina presso Cambise, questi li mandava dagli Etiopi ordinando sia di chiedere le cose di cui ha bisogno, sia portando doni quali una veste di porpora e una collana d'oro, monile da mettere al collo, e braccialetti e un vaso per profumi di grongo e un'anfora di vino fenicio. Dicono che gli Etiopi siano i più belli e i più altri fra tutti uomini. Si dice (φημί) che essi osservano tutte le leggi distinguendosi (essendo distinti) fra tutti gli uomini: scelgono il migliore dei cittadini (infatti ritengono che per grandezza d'animo ne abbia la capacità) e lo ritengono degno di regnare.
(By Geppetto)
Ulteriore proposta di traduzione
Quando giungevano da Cambise gli Ittiofagi (Mangiatori di Pesci) da(ll'Isola ) Elefantina, egli li mandava dagli Etiopi ordinando le cose che bisognava riferire e portando come doni un vestito purpureo, una collana da mettere intorno al collo d'oro, braccialetti e un vaso di unguenti e un'anfora di vino fenicio. Dicono che gli Etiopi siano i più alti e i più belli fra tutti gli uomini. Si dice che costoro usano leggi e a altre cose che sono diverse da quelle degli altri uomini, che eleggono il più alto fra i cittadini infatti lo scelgono rispetto all'altezza e che abbia forza e questo lo ritengono degno di regnare.
(By Vogue)