Οί μετά Αδράστου, παραγιγνόμενοι είς Νεμέαν. ής έβασίλευε Λυκούργος, έζήτουν ϋδωρ. Και αύτοΐς ήγεΐτο της έπί κρήνην οδού Ύψιπύλη, νήπιον και δα όντα Όφέλτην όπολείπουσα. ον έτρεφε ν όντα Ευρυδίκης και Λυκούργου (ή γαρ Ύψιπύλη έλάτρευε παρά Λυκούργω). Δεικνυούσης δε της Ύψιπύλης την κρήνην. ό παις άπολειπόμενος ύπό δρά,κον-τος διαφθείρεγοι. Τον μεν ούν δράκοντα οί μετά Αδράστου κτείνουσι. τον δέ παϊδα θάτττου-σιν. Άμόιάραος δέ είπεν έκείνοις τό σημεΐον τά μέλλοντα προμαντεύεσθατ τον δέ παίδα Άρχέμορον' έκάλουν. Οί δέ έτίθεσαν έπ' αΰτω τόν των Νεμέων αγώνα, και 'ίππω μεν ένίκα Άδραστος. σταδίφ δέ Έτέοκλος. πυγμή Τυδεύς. άλματι και δίσκω Αμφιάραος, όκοντίω Λαόδοκος. πάλη Πολυνείκης, τόξω Παρθενοπαίος.

Quelli con Adrasto arrivati a Nemea di cui era re Licurgo, cercavano acqua. E Ipsipile indicò loro la strada per la sorgente la quale lasciò il piccolo Ofelte ancora in fasce, che costei nutriva pur essendo il figlio di Euridice e di Licurgo. (infatti, Ipsipile era serva presso Licurgo). Ma mentre Ipsipile mostra la sorgente, il bambino, lasciato incustodito, è ucciso da un serpente. Dunque, gli uomini di Adrasto uccidono il serpente, poi seppelliscono il bambino. Anfiarao disse che a loro l'evento portentoso profetizzava il futuro: e chiamarono Archemoro il bambino. E in suo onore istituirono i Giochi Nemei, e Adrasto vinse la gara dei cavalli, Eteoclo la corsa, Tideo, il pugilato, Anfiarao il salto e il disco, Laodoco il giavellotto, Polinice la lotta, e Partenopeo il tiro con l'arco.