Paride racconta come andarono le cose sul monte Ida
versione greco da Rhethorica Anonyma
Traduzione libro Greco per il Biennio 2
Άφίκοντο εις "Ιδην Αθηνᾶ τε και "Ηρα σύν Αφροδίτῃ περί κάλλους ἃμιλλαν ἒχουσαι πρός άλλήλας, καί με κατέλαβον καί ἒφασαν πεμφθῆναι παρά τοῦ Διός ὂπως έγώ ψηφίσωμαι τίς αυτῶν εἳη καλλίστη, και έπί τούτοις ύπισχνεῖτο έκαστη δῶρα, κάλλει κριθείσης παρά τάς ἃλλας• "Ηρα μέν ύπισχνεῖτο αρχήν μοι τήν μεγίστην τῶν έπί γῆς έγχειρίσεσθαι, Άθηνᾶ δέ τό περί φρόνησίν τί καί σοφίαν καί άνδρείαν παρά πάντας θαυμάζεσθαι, ή τρίτη δέ τήν καλλίστην γενομένην τῶν έπί γῆς καί μόνην έν φύσει θνητῇ κάλλος άθάνατον ἒχουσαν γαμεῖν. Καί δόκει δή μοι τά τῆς Κύπριδος αίρετώτερα• έώρων γάρ μοι χαριζομένην υπέρ ὦν και πρός τάς ἃλλας αύτή και πρός αυτήν αϊ ἃλλαι τῶν θεῶν έδικάζοντο.

Giungevano al monte Ida Atena ed anche Era con Afrodite (dicono) avessero una contesa tra di loro per la bellezza, e prendevano me dicevano che fossi mandato da Zeus affinché io decretassi chi di loro fosse la più bella, e ciascuna per loro stesse prometteva doni, perché fosse scelta per bellezza rispetto alle altre: Era mi prometteva di consegare nelle mani il più grande potere di loro sulla terra, Atena invece qualcosa da sbalordire per saggezza e sapienza e coraggio rispetto a tutte, la terza ancora di farmi sposare la più bella conosciuta delle donne sulla terra e la sola nella natura mortale che possiede una bellezza immortale. E a me sembra opporuno che le cose più desiderabili erano quelle di Ciprigna; infatti appariva a me che offrisse oltre quelle e la stessa rispetto alle altre e tutte le altre tra le dee litigavano con questa.