Pindaro OLIMPICHE Ode Olimpica XI
Per Hagesidamos di Locri Epizeferi, pugile ragazzo
Ἔστιν ἀνθρώποις ἀνέμων ὅτε πλείστα
χρῆσις· ἔστιν δ' οὐρανίων ὑδάτων,
ὀμβρίων παίδων νεφέλας·
εἰ δὲ σὺν πόνῳ τις εὖ πράσσοι, μελιγάρυες ὕμνοι
5ὑστέρων ἀρχὰ λόγων
τέλλεται καὶ πιστὸν ὅρκιον μεγάλαις ἀρεταῖς·
ἀφθόνητος δ' αἶνος Ὀλυμπιονίκαις
οὗτος ἄγκειται. τὰ μὲν ἁμετέρα
γλῶσσα ποιμαίνειν ἐθέλει,
ἐκ θεοῦ δ' ἀνὴρ σοφαῖς ἀνθεῖ πραπίδεσσιν ὁμοίως.
ἴσθι νῦν, Ἀρχεστράτου
παῖ, τεᾶς, Ἁγησίδαμε, πυγμαχίας ἕνεκεν
κόσμον ἐπὶ στεφάνῳ χρυσέας ἐλαίας
ἁδυμελῆ κελαδήσω,
Ζεφυρίων Λοκρῶν γενεὰν ἀλέγων.
ἔνθα συγκωμάξατ'· ἐγγυάσομαι
ὔμμιν, ὦ Μοῖσαι, φυγόξεινον στρατόν
μήτ' ἀπείρατον καλῶν
ἀκρόσοφόν τε καὶ αἰχματὰν ἀφίξεσθαι. τὸ γὰρ ἐμφυὲς οὔτ' αἴθων ἀλώπηξ
οὔτ' ἐρίβρομοι λέοντες διαλλάξαιντο ἦθος.
TRADUZIONE
Talvolta per l'uomo la cosa più utile
è il vento; altra volta le acque celesti,
figlie piovose della nuvola.
Quando lo sforzo trionfa, inni di miele
sono preludio di voci
future e promessa giurata per gesta grandi.
Scevra d'invidia questa lode
sta per chi vince ad Olimpia: ed è pascolo
della mia lingua, invitante -.
ugualmente dal dio l'uomo fiorisce in arti sagge.
Ora sappi, figlio di Archéstratos,
Hagesídamos: per il tuo pugilato
un dolce ornamento di canti porrò risonante
sulla corona di aureo ulivo,
onorando la stirpe dei Locri Zephýrioi.
Al loro corteo adunatevi; io vi prometto,
o Muse: una gente ospitale
ed esperta del bello, alta
in sapienza e guerriera incontrerete.
Perché - la fulva volpe e i leoni
uggenti non mutino l'indole innata!