Έκ Σινώπης ἔρχονται πρέσβεις τινές, φοβούμενοι περί τῶν Κοτυωριτῶν καί περί τῆς τε πόλεως και τῆς χώρας, ὅτι ἤκουον δῃουμένην. Καί έρχόμενοι εἰς τὸ στρατό-πεδον ἔλεγον· «Επεμπε ἡμᾶς, ὦ ἄνδρες στρατιῶται, ἡ τῶν Σινωπέων πόλις ἳνα πρῶτον μέν έπαινοῖμεν ὑμᾶς ὅτι Ἕλληνες ὄντες νικᾶτε βαρβάρους, ἔπειτα δὲ συνηδώμεθα ὅτι διά πολλῶν τε καὶ δεινῶν, πραγμάτων σῷ πάρεστε. Ἕλληνες δ’ ὄντες καί αυτοί ἀξιοῦμεν ὑφ᾽ ὑμῶν ὄντων Ἑλλήνων άγαθόν μέν τι πάσχειν, κακόν δε μηδέν· οὐδὲ γὰρ ἡμεῖς ὑμᾶς οὐδὲν κακόν έποιοῦμεν. Οὗτοι δε Κοτυωρῖταί είσι ήμέτεροι ἄποικοι, καί ήμεῖς αύτοῖς ταύτην τὴν χώραν παρεδίδομεν άφαιροῦντες βαρβάρους· διό καί δασμόν ἡμῖν φέρουσι οὗτοι καί Κερασούντιοι καί Τραπεζούντιοι ὥστε ή Σινωπέων πόλις νομίζει πάσχειν δ’ἂν ποιῆτε κακόν τούτους. Νῦν δὲ άκούομεν ὑμᾶς σκηνοῦν έν ταῖς οίκίαις βίᾳ καί βίᾳ έκ τῶν χωρίων λαμβάνειν ταῦτα ὧν ἂν δέησθε. Ταῦτα οὗν ούκ άξιοῦμεν».
Venuti alcuni ambasciatori da Sinope, preoccupati per i Cotioriti e per la città e la regione perché sentivano che veniva depredata. E giunti all'accampamento dicevano: "Ci manda, o soldati, la città dei Cotioriti innanzitutto per lodarvi che essendo Greci vincete i barbari, poi ci congratuliamo che attraverso molte gravi difficoltà vi siete salvati. Essendo anche noi Greci siamo degni di ricevere da voi qualche beneficio e nessun male; noi infatti non abbiamo fatto a voi male. Gli stessi Cotioriti sono nostri coloni, e dopo aver spogliato i barbari a noi stessi avete consegnato la regione; perciò gli stessi Cotioriti e i gli abitanti di Trapezunte vi portano un tributo tanto che la città di Sinope pensa di ricevere quel male che fate a costoro. Noi sentiamo dire che voi prendete alloggio nelle case con la forza e con la forza prendete dalle regioni quelle cose di cui potete aver bisogno. quindi non pesiamo questo".
(By Stuurm)