ἦρχε δὲ τῆς τῶν παρθένων τάξεως Ἄνθεια, θυγάτηρ Μεγαμήδους καὶ Εὐίππης, ἐγχωρίων. ἦν δὲ τὸ κάλλος τῆς Ἀνθείας οἷον ('tale da') θαυμάζειν καὶ πολὺ τὰς ἄλλας ὑπερεβάλλετο παρθένους. ἔτη μὲν τεσσαρεσκαίδεκα ἦν, ἤνθει δὲ αὐτῆς τὸ σῶμα ἐπ᾿ εὐμορφίᾳ, καὶ ὁ τοῦ σχήματος κόσμος πολύς εἰς ὥραν συνεβάλλετο κόμη ξανθή, ἡ πολλὴ καθειμένη ('sciolta'), ὀλίγη πεπλεγμένη ('acconciata), πρὸς τὴν τῶν ἀνέμων φορὰν κινουμένη Τὀφθαλμοὶ γοργοί, φαιδροὶ μὲν ὡς κόρης, φοβεροὶ δὲ ὡς σώφρονος· χιτὼν ἁλουργής, ζωστὸς εἰς γόνυ, μεχρὶ βραχιόνων καθειμένος ('sciolto"), νεβρὶς περικειμένη, γωρυτὸς ἀνημμένος (legato'), τόξα, ἄκοντες φερόμενοι, κύνες ἑπόμενοι. πολλάκις ´ αὐτὴν ἐπὶ τοῦ τεμένους ὁρώντες Ἐφέσιοι προσεκύνουν ὡς Ἄρτεμιν. καὶ τότ᾽ οὖν αὐτῆς ὁρωμένης ἀνεβόα τὸ πλῆθος, καὶ ἦσαν ποικίλαι παρὰ τῶν θεωμένων φωναί, τῶν μὲν ὑπ᾽ ἐκπλήξεως τὴν θεὸν εἶναι λεγόντων, τῶν δὲ ἄλλην τινὰ ὑπὸ τῆς θεοῦ περιποιημένην ('un'immagine della dea creata dalla dea stessa a sua somiglianza')· προσεύχοντο δὲ πάντες καὶ προσεκύνουν καὶ τοὺς γονεῖς αὐτῆς ἐμακάριζον· ἦν δὲ διαβόητος τοῖς θεωμένοις ἅπασιν Ἄνθεια ἡ καλή. ὡς δὲ παρήρχετο τὸ τῶν παρθένων πλῆθος, οὐδεὶς ('nessuno') ἄλλο τι ἢ «Ἄνθειαν» ἔλεγεν· ὡς δὲ Ἁβροκόμης μετὰ τῶν ἐφήβων ἐπιγίγνετο, τοὐνθένδε, καίπερ καλοῦ ὄντος τοῦ κατὰ τὰς παρθένους θεάματος, πάντες ὁρώντες Ἁβροκόμην ἐκείνων ἐπελανθάνοντο, ἔτρεπον δὲ τὰς ὄψεις ἐπ᾿ αὐτὸν βοῶντες ὑπὸ τῆς θέας ἐκπλησσόμενοι, «καλὸς Ἁβροκόμης,» λέγοντες, «καλοῦ μίμημα θεοῦ.» ταχὺ μὲν δὴ εἰς ἑκατέρους ἡ περὶ ἀλλήλων ἧκε δόξα· καὶ ἥ τε Ἄνθεια τὸν Ἁβροκόμην ἐπεθύμει ὁρᾶν, καὶ ὁ τέως ἀνέραστος Ἁβροκόμης ἤθελεν Ἄνθειαν ὁρᾶν.

Comandava il gruppo delle vergini Antea, figlia di Megamede ed Euppe, nativa della regione. Il suo aspetto era tale da meravigliare, e superava di gran lunga le altre vergini in bellezza. Aveva l'età di quattordici anni, e il suo corpo era pieno di grazia; la forma del suo corpo si armonizzava bene con l'età. Aveva chioma bionda, la maggior parte sciolta, poca acconciata per resistere al vento. I suoi occhi erano vivaci e allegri come quelli di una giovane ragazza, ma esprimevano anche una certa saggezza. Indossava una tunica bianca che le arrivava alle ginocchia, cinta legata alla vita, con un peplo avvolto attorno al braccio, un arco in mano e frecce portate, seguita da cani. Molte volte quando la vedevano avvicinarsi al tempio, gli Efesini si inchinavano a lei come ad Artemide. E quando la vedevano, la folla gridava e si udirono varie voci tra gli spettatori: alcuni dicevano che era la dea stessa a causa della loro sorpresa, mentre altri credevano che fosse una sua immagine creata dalla dea stessa. Tutti pregavano, si inchinavano e benedicevano i suoi genitori. In effetti, Anzia era famosa a tutti come "la bella Anzia". Mentre la folla di vergini passava, nessuno diceva nulla tranne "Anzia". Quando Abrocome arrivava con gli efebi, anche se era considerato bello secondo la vista delle vergini, quando tutti vedevano Abrocome, dimenticavano immediatamente gli altri e si giravano verso di lui, esclamando sotto l'effetto della sua visione, "Bello Abrocome," dicendo, "un'imitazione degna di un dio." In breve tempo, entrambi furono celebrati reciprocamente, e Anzia desiderava vedere Abrocome, mentre Abrocomes, prima indifferente, desiderava vedere Anzia.
(By Starinthedark)