Ἐν συνόδῳ τῶν ἀλόγων ζῴων πίθηκος καλῶς ὠρχεῖτο καὶ ηὐδοκίμει· διὰ τοῦτο τὰ ζῷα αὐτὸν βασιλέα ἐχειροτόνουν. Ἀλώπηξ δὲ αὐτῷ ἐφθάνει καὶ, ὡς ἐθεᾶτο κρέας κείμενον ἐν πάγῃ τινί, ἦγε τὸν πίθηκον ἐνταῦθα καὶ ἔλεγε· «Ηὔρισκον, ὦ πίθηκε, θησαυρὸν ἀλλὰ ἐγὼ οὐκ ἐλάμβανον· βούλομαι γὰρ διδόναι αὐτόν σοι· τοῦτό ἐστι γέρας τῆς βασιλείας σου». Ὁ πίθηκος ἀπεκρίνετο· «Εὖ ἐποίεις· ἐγὼ γὰρ βασιλεύς εἰμι πάντων τῶν ζῴων καὶ πάντα τὰ ζῷά μοι πείθονται. Δέχομαι τὸ γέρας σου». Ὁ πίθηκος ἀτημελήτως ἐπήρχετο καὶ ὑπὸ τῆς πάγης συνελαμβάνετο· ὁ δὲ τὴν ἀλώπεκα ᾐτιᾶτο καὶ ἔλεγε· «Ψευδὴς εἶ, ὦ ἀλώπηξ, καί με ἐνήδρευες· νῦν ἀποθνήσκω συλλαμβανόμενος ὑπὸ τῆς πάγης». Ἡ ἀλώπηξ ἔφη· «Ὦ πίθηκε, σὺ δὲ τοιαύτην μωρίαν ἔχεις καὶ τῶν ἄλλων ζῴων βασιλεύειν βούλῃ;». Οὕτως οἱ τοῖς πράγμασιν ἀπερισκέπτως ἐπιχειροῦντες γέλωτα ὀφλισκάνουσιν. (Versione di greco da Esopo)
In una riunione di animali incapaci di favella una scimmia ballava bene ed era apprezzata; per questo gli animali la eleggevano regina. Una volpe era invidiosa di lei e così prendeva in considerazione (κεῖμαι) di far cadere l'animale (il suo corpo) in una trappola, adescava la scimmia e diceva: "Ho trovato (trovai), o scimmia, un tesoro, ma io non l'ho preso: voglio infatti regalarlo a te; è questo un segno d'onore per la tua dignità di regina". La scimmia rispondeva: "Ti comporti bene!: io infatti sono la regina di tutti gli animali e tutti gli animali hanno fiducia in me. Accetto di buon grado (δέχομαι) il tuo dono". La scimmia sconsideratamente la seguiva e finiva nella trappola: allora considerava (αἰτιῶμαι) responsabile la volpe e diceva: "Sei falsa, scimmia e mi inganni (ἐνεδρεύω): ora muoio per esser caduta nella trappola". La volpe diceva: "O scimmia, tu sei totalmente stolta (hai una tale stoltezza) e così credi di essere la regina di tutti gli animali!". Così pure coloro che pongono mano (ἐπιχειρέω) sconsideratamente a cose che impegnano, si espongono alla derisione. (γέλως - ωτος).
(By Geppetto)