Ἐπέπυστο δὲ ἡ Πολυίδου γυνὴ ὅτι ἄγει κόρην ἐρωμένην, καὶ φοβηθεῖσα μή πως αὐτὴν ἡ ξένη παρευδοκιμήσηι, Πολυίδωι μὲν οὐδὲν λέγει, ἐβουλεύετο δὲ καθ᾽ αὑτὴν ὅπως τιμωρήσεται τὴν δοκοῦσαν ἐπιβουλεύειν τοῖς γάμοις. Καὶ δὴ ὁ μὲν Πολύιδος ἀπήγγελλέ τε τῶι ἄρχοντι τῆς Αἰγύπτου τὰ γενόμενα καὶ τὰ λοιπὰ ἐπὶ τοῦ στρατοπέδου διώικει τὰ τῆς ἀρχῆς· ἀπόντος δὲ αὐτοῦ Ῥηναία (τοῦτο γὰρ ἐκαλεῖτο ἡ τοῦ Πολυίδου γυνὴ) μεταπέμπεται τὴν Ἀνθίαν ἦν δὲ ἐπὶ τῆς οἰκίας καὶ περιρρήγνυσι τὴν ἐσθῆτα καὶ αἰκίζεται τὸ σῶμα «ὦ πονηρὰ» λέγουσα «καὶ τῶν γάμων τῶν ἐμῶν ἐπίβουλε, ματαίως ἔδοξας Πολυίδωι καλή, οὐ γάρ σε ὀνήσει τὸ κάλλος τοῦτο. Ἴσως μὲν γὰρ πείθειν ληιστὰς ἐδύνασο καὶ συγκαθεύδειν νεανίσκοις μεθύουσι πολλοῖς· τῆς δὲ Ῥηναίας εὐνὴν οὔποτε ὑβρίσεις χαίρουσα». Ταῦτα εἰποῦσα ἀπέκειρε τὴν κόμην αὐτῆς καὶ δεσμὰ περιτίθησι καὶ παραδοῦσα οἰκέτηι τινὶ πιστῶι, Κλυτῶι τοὔνομα, κελεύει ἐμβιβάσαντα εἰς ναῦν, ἀπαγαγόντα εἰς Ἰταλίαν ἀποδόσθαι πορνοβοσκῶι τὴν Ἀνθίαν. «Οὕτω γὰρ» ἔφη «δυνήσηι ἡ καλὴ τῆς ἀκρασίας κόρον λαβεῖν».
Traduzione libera
Seppe la moglie di Poliido, che egli conduceva (conduce) la giovane amata e avendo paura di essere scavallata dalla foresteria, non dice a Poliido nulla, ma macchina per prendersi la sua vendetta contro di lei, che le pareva tendesse insidie al (suo) matrimonio. Ora Poliido espose al governatore d'Egitto quello che si era fatto, ed amministrava nel campo il resto del suo comando. Renea, si chiamava così la donna di Poliido, essendo lui assente, manda a chiamare Anzia, che era in casa e le squarcia le vesti che aveva indosso e le fa onta nella sua persona dicendo "O sciagurata, e insidiatrice del mio matrimonio" Sei parsa bella invano a Polido, che non ti farà vantaggio questa tua bellezza. Poichè per avventura tu potresti allettare gli assassini con lusinghe e dormire con molti giovani ubriachi, ma tu non oltraggerai mai il letto di Renea, che tu ne goda. Detto questo, tosò la chioma di lei e le mise intorno una corda, e consegnadola ad un servo fidato di nome Clito, gli comanda che, imbarcata Anzia su una nave, la conduca in Italia per venderla ad un ruffiano "Poichè, così" disse "potrai o bella toglierti la libidine, e saziare l'incontinenza"