Uno scherzo da ... barbiere VERSIONE DI GRECO di Alcifrone TRADUZIONE dal libro Taxis

Ἐθεάσω οἷά με εἰργάσατο ὁ κατάρατος οὗτος κουρεὺς ὁ πρὸς τῇ ὁδῷ; λέγω δὲ τὸν ἀδόλεσχον καὶ λάλον͵ τὸν τὰ ἐκ Βρεντησίου προτιθέμενον ἔσοπτρα͵ τὸν τοὺς χειροήθεις κόρακας τιθασεύοντα͵ τὸν ταῖς μαχαιρίσι κυμβαλισμὸν εὔρυθμον ἀνακρούοντα. ὡς γὰρ ἀφικόμην ξυρεῖσθαι τὴν γενειάδα βουλόμενος͵ ἀσμένως τε ἐδέξατο καὶ ἐφ΄ ὑψηλοῦ θρόνου καθίσας σινδόνα καινὴν περιθεὶς πράως εὖ μάλα κατέφερέ μοι τῶν γνάθων τὸν ξυρὸν ἀποψιλῶν τὸ πύκνωμα τῶν τριχῶν. ἀλλ΄ ἐν αὐτῷ τούτῳ πανοῦργος ἦν καὶ σκαιός· ἔλαθε γὰρ τοῦτο παρὰ μέρος ποιῶν καὶ οὐ κατὰ πάσης τῆς γνάθου͵ ὥστε ὑπολειφθῆναί μοι ἀλλαχοῦ μὲν δασεῖαν ἀλλαχοῦ δὲ λείαν τὴν σιαγόνα. κἀγὼ μὲν οὐκ εἰδὼς τὴν πανουργίαν ᾠχόμην κατὰ τὸ εἰωθὸς ἄκλητος εἰς Πασίωνος. οἱ συμπόται δὲ ὡς εἶδον͵ ἐξέθανον τᾷ γέλωτι͵ ἕως ἀγνοοῦντά με ἐφ΄ ὅτῳ γελῷεν εἷς τις εἰς μέσους παρελθὼν τῶν ὑπολειφθεισῶν τριχῶν ἐπιλαβόμενος εἵλκυσεν. ἐκείνας μὲν οὖν περιπαθῶς κοπίδα λαβὼν ἀπερρίζωσα͵ ἕτοιμος δέ εἰμι ξύλον εὐμέγεθες ἀνελόμενος κατὰ τοῦ βρέγματος πατάξαι τὸν ἀλιτήριον· ἃ γὰρ οὐδ΄ οἱ τρέφοντες παίζουσι͵ ταῦτα μὴ τρέφων ἐτόλμησεν.

Questo maledetto barbiere, quando io arrivai alla bottega per farmi radere, mi accolse con gioia, sedutisi su un seggio sublime, mise intorno al collo un telo pulito, dolcemente calo il rasoio sulle guance, radendo la massa di peli. ma in questo era certo il piu malizioso. sebbene fosse necessario che questo si radesse tutta la barba della guancia, di nascosto taglio in piu ounti la barba in molte parti levigando la guancia. io non conoscendo la malizia sua andavo come d'abitudine a casa di un amico. alcuni coinvitati vedendomi morivano dalle risate non riconoscendomi. un tale mi tiro via uno dei peli che rimanevano. tagliai dunque questi capelli col coltello. ora vuole percuotere con un bastone in testa a questo barbiere colpevole