Antiquis temporibus magnum bellum inter Lacedaemonios atque Athenienses exarserat (era scoppiata). Athenienses legatos ad oraculum Delphicum miserunt et deum interrogaverunt de belli fortuna. Pythia, Apollinis sacerdos, interrogata est a legati set respondit: “Hostes vestrum regem necent: sic vestra, Athenienses, victoria erit, rex autem vivus civitati oberit”. Pythiae responsum statim pervenit ad Lacedaemoniorum aures. Igitur duces cum suis militibus sermonem habuerunt et sic imperaverunt: “ Atheniensium rex salvus sit! Omenes milites regem Codrum servent!” At Codrus propter patriae salutem regiam vestem mutavit et in hostium castra intravit. Lacedaemoniorum vigiliae regem non agnoverunt eumque necaverunt. Sine mora (senza indugio) Athenienses ad hostes properant eosque orant: “Nobis Codri corpus tradatis”. Tunc demum Laecedaemonii quoque regem Codrum recognoverunt; de belli fortuna desperaverunt et ab Attica recesserunt.
Codro ultimo re di Atene - versione latino libro nova lexis
Traduzione
Nell'antichità una grande guerra era divampata tra i lacedemoni e gli ateniesi. Questi inviarono gli ambasciatori all'oracolo di delfi. affinché interogassero il dio sull'esito della guerra. La pizia, sacerdotessa di apollo, rispose agli ambasciatori che domandavano: Ateniesi, la vittoria sarà vostra se i nemici uccideranno (lett. avranno ucciso) il vostro re. Questo respondo arrivò subito alle orecchie dei lacedemoni. Allora i comandanti raccomandarono ai loro soldati di non uccidere il re degli ateniesi. Ma codro, re degli ateniesi, ardeva dal desiderio di salvare la patria. Perciò cambiò l'abito regale e penetrò nell'accampamento dei nemici. le gaurdie dei lacedemoni, ignorando chi mai fosse, lo uccisero. senza indugio gli ateniesi sirecano dai nemici e li pregano di consegnare loro il corpo di codro. I lacedemoni capirono solo allora chi avessero anche ucciso. perciò abbandonarono ogni speranza di vincere e si allontanarono dall'attica.