Mira erat in Graecia poetarum laus; ideo magnus numerus poetarum florebat. Ceterorum poetarum gloriam superat Homerus cuius carmina gaudii causa erant viris et mulieribus, iuvenibs et senibus. Recitabantur enim in foris et in locis publicis quia auditoribus et gloriae et morum et sapientiae exempla praebebant. Alexander Magnus, Macedonum rex, Homeri carmina semper legebat. Nunc Homeri opus apud cunctas terrarum nationes notum est et viris doctis iucundum semper erit. Olim non solum in Graecia sed etiam in Italia et in Sicilia clarum erat Pindari nomen, multorum Siciliae regum et tyrannorum amici, multarum civitatum hospitis. Pindarus enim athletarum victorias in ludis publicis canebat: praecipue Olimpiadum victores celebrabat, sed etiam deorum hominumque gesta narrabat et orationis genus elatum atque magnificum est.

Ammirevole era in Grecia la lode dei poeti; perciò fioriva un gran numero di poeti. Omero i cui carmi (di cui i carmi) erano motivo di gioia per gli uomini e le donne, giovani e anziani, superava la gloria di tutti gli altri poeti. Erano recitati infatti nelle piazze e nei luoghi pubblici perché offrivano esempi di saggezza di buone maniere e di gloria agli uditori. Alessandro Magno, redei Macedoni, leggeva sempre i carmi di Omero. Oggi l'opera di Omero è nota in tutto il mondo e sarà sempre gradita agli uomini dotti. Un tempo non solo in Grecia ma anche in Italia e in Sicilia era famoso il nome di Pindaro, amico di molti tiranni e re della Sicilia, ospite di svariate città. Pindaro infatti cantava le vittorie degli atleti nei giochi pubblici: celebrava in particolar modo i vincitori delle Olimpiadi, ma narrava anche le gesta degli uomini e delle divinità e lo stile (il modo di parlare) era elevato e magnifico.(By Maria D.)