ὑπὲρ ὧν δέ μοι προσήκει λέγειν, ὡς ἂν οἷόν τε διὰ βραχυτάτων ἐρῶ. φησὶ γὰρ ὁ κατήγορος οὐ δικαίως με λαμβάνειν τὸ παρὰ τῆς πόλεως ἀργύριον: καὶ γὰρ τῷ σώματι δύνασθαι καὶ οὐκ εἶναι τῶν ἀδυνάτων, καὶ τέχνην ἐπίστασθαι τοιαύτην ὥστε καὶ ἄνευ τοῦ διδομένου τούτου ζῆν. καὶ τεκμηρίοις χρῆται τῆς μὲν τοῦ σώματος ῥώμης, ὅτι ἐπὶ τοὺς ἵππους ἀναβαίνω, τῆς δ᾽ ἐν τῇ τέχνῃ εὐπορίας, ὅτι δύναμαι συνεῖναι δυναμένοις ἀνθρώποις ἀναλίσκειν.τὴν μὲν οὖν ἐκ τῆς τέχνης εὐπορίαν καὶ τὸν ἄλλον τὸν ἐμὸν βίον, οἷος τυγχάνει, πάντας ὑμᾶς οἴμαι γιγνώσκειν: ὅμως δὲ κἀγὼ διὰ βραχέων ἐρῶ
Spetta a me parlare, su questi argomenti (ὑπὲρ ὧν) ed io parlerò nel modo più breve possibile. L'accusatore infatti sostiene che ricevo il sussidio dallo stato (senza averne diritto) non giustamente: secondo lui infatti sarei abile fisicamente e non rientrerei nella categoria degli invalidi; per di più eserciterei un mestiere tale da poter vivere anche senza il sussidio che mi concede. Come prova della mia sana costituzione fisica adduce il fatto che sono in grado di cavalcare, e come prova del benessere che deriverebbe dal mio lavoro il fatto che posso permettermi di frequentare uomini facoltosi.Quanto al benessere che mi procura il lavoro e al mio tenore di vita in generale, penso che tutti voi sappiate quali sono: tuttavia ne parlerò anch'io in breve.
(by Star)