Λέγει δ' ως ημείς ήλθομεν επί την οίκίαν την τούτου όστρακον έχοντες, και ως ήπείλουν αύτω εγώ άποκτενέΐν, και ως τούτο εστίν ή πρόνοια. Εγώ δ' ηγούμαι, ώ βουλή, ράδιον είναι γνώναι δτι ψεύδεται, ου μόνον ύμΐν τοις είωθόσι σκο-πεΐσθαι περί των τοιούτων, αλλά και τοις άλλοις άπασι. . Τω γαρ αν δόξειε πιστόν ως εγώ προνοηθείς και έπιβουλεύων ήλθον επί την Σίμωνος οίκίαν μεθ' ήμέραν, μετά του μειρακίου, τοσούτων ανθρώπων παρ' αύτω συνειλεγμένων, εί μη είς τούτο μανίας άφικόμην ώστε έπιθυμεΐν εις ων πολλοίς μάχεσθαι, άλλως τε και είδώς δτι ασμένως αν με ειδεν επί ταΐς θύραις ταΐς αύτοΰ, δς και επί την έμήν οίκίαν φοιτών είσήει βία, και ούτε της αδελφής ούτε των άδελφιδών φροντίσας ζητέίν με έτόλμα και έξευρών ου δείπνων έτύγχανον, έκκαλέσας έτυπτέ με.
Ancora dice che io mi sarei recato a casa sua con una pietra, che avrei minacciato di ucciderlo e che in questo consisterebbe la premeditazione. Penso però, o consiglio, che sia facile rendersi conto che egli mente, non solo per voi che siete abituati a riflettere su casi del genere, ma anche per chiunque altro. Chi infatti potrebbe trovare credibile che io, con premeditazione e preparando un agguato ai suoi danni sia andato a casa di Simone in pieno giorno, insieme al ragazzo proprio mentre a casa sua si erano riunite tante persone, a meno che non fossi diventato tanto pazzo da voler combattere contro molti da solo? E soprattutto sapendo che ben volentieri mi avrebbe visto alle porte della sua casa, che dopo essere arrivato intorno a casa mia, vi era entrato con la forza e senza curarsi di mia sorella né delle mie nipoti, aveva avuto l'impudenza di cercarmi, e trovandomi là dove cenavo dopo avermi hiamato fuori mi picchiava.