Simone unico responsabile
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro Klimax

Θαυμάζω δε μάλιστα τούτου της διανοίας. Ου γαρ του αύτοΰ μοι δοκεΐ είναι έράν τε καί συκοφαντεΐν, άλλα το μεν των ευηθεστερων, το δε των πανουργοτατων, Έβουλομην δ' αν έξεΐναί μοι παρ' ύμίν καί εκ των άλλων έπιδεΐξαι την τούτου πονηρίαν, ϊνα ήπίστασθε ότι πολύ αν δικαιότερον αυτός περί θανάτου ήγωνίζετο ή ετέρους υπέρ της πατρίδος είς κίνδυνον καθιστή. Τα μεν ούν άλλα έάσω' ό δ' ήγοΰμαι ύμίν προ­σήκειν άκοΰσαι καί τεκμήριον έσεσθαι της τούτου θρασύτη-τος καί τόλμης, περί τούτου μνησθήσομαι. Εν Κορίνθω γαρ, επειδή ύστερον ήλθε της προς τους πολεμίους μάχης καί της είς Κορώνειαν στρατείας, έμάχετο τω ταξιάρχω Λάχητι καί έτυπτεν αυτόν, καί πανστρατια των πολιτών εξελθόντων, δόξας άκοσμότατος είναι καί πονηρότατος, μόνος Αθηναίων υ­πό των στρατηγών έξεκηρύχθη.

TRADUZIONE

Mi meraviglio soprattutto del carattere di Simone. Amare e fare denunce non mi sembra proprio dello stesso genere di persona: l'una cosa è tipica degli uomini semplici, l'altra dei peggiori mascalzoni. Vorrei che mi fosse possibile mostrarvi la sua cattiva condotta anche in base ad altri fatti, perché in tal modo sapreste che sarebbe più giusto che fosse lui a rischiare la condanna a morte piuttosto che gli altri a essere esposti per causa sua al rischio di perdere la cittadinanza. Lascerò perdere tutto il resto: ma vi farò menzione di un fatto, che ritengo dobbiate conoscere e che sarà prova dell'arroganza e de-la sfrontatezza di costui. A Corinto infatti, arrivato dopo la battaglia contro i nemici e la spedizione a Coronea, ha liitigato violentementecol tassiarco Lachete, lo ha colpito e in un momento di mobilitazione generale dei cittadini lui solo tra gli ateniesi è stato b andito dal campo per ordine degli strateghi