Tale il padre tale il figlio VERSIONE DI GRECO di Lisia
Versione di greco dal libro Hellenikon phronema PAG 288 N°505

ἡγοῦμαι δέ, ὦ ἄνδρες δικασταί, περὶ μὲν τοῦ νόμου καὶ αὐτοῦ τοῦ πράγματος οὐχ ἕξειν αὐτοὺς ὅ τι λέξουσιν: ἀναβαίνοντες δ᾽ ὑμᾶς ἐξαιτήσονται καὶ ἀντιβολήσουσιν, οὐκ ἀξιοῦντες τοῦ Ἀλκιβιάδου ὑέος τοσαύτην δειλίαν καταγνῶναι, ὡς ἐκεῖνον πολλῶν ἀγαθῶν ἀλλ᾽ οὐχὶ πολλῶν κακῶν αἴτιον γεγενημένον: ὃν εἰ τηλικοῦτον ὄντα ἀπεκτείνατε, ὅτε πρῶτον εἰς ὑμᾶς ἐλάβετε ἐξαμαρτάνοντα, οὐκ ἂν ἐγένοντο συμφοραὶ τοσαῦται τῇ πόλει. δεινὸν δέ μοι δοκεῖ, ὦ ἄνδρες δικασταί, εἶναι, εἰ αὐτοῦ μὲν ἐκείνου θάνατον κατέγνωτε, τοῦ δὲ ὑοῦ ἀδικοῦντος δι᾽ ἐκεῖνον ἀποψηφιεῖσθε, ὃς αὐτὸς μὲν οὐκ ἐτόλμα μεθ᾽ ὑμῶν μάχεσθαι, ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ μετὰ τῶν πολεμίων ἠξίου στρατεύεσθαι.

Comunque, giudici, penso che riguardo alla legge e in merito alla questione in sé i miei avversar! non avranno niente da dire; invece, saliti sulla tribuna, vi pregheranno e vi scongiureranno, perché non vogliono che sul figlio di Alcibiade ricada la macchia di una viltà così grande: come se suo padre avesse procurato alla città grandi vantaggi e non invece molte sciagure! Se l'aveste tolto di mezzo quando per la prima volta lo coglieste in fallo nei vostri confronti, all'età che suo figlio ha adesso, tante disgrazie sarebbero state risparmiate alla città! Mi sembra assurdo, giudici: voi avete condannato a morte quell'uomo, e adesso, per rispetto verso di lui, assolverete suo figlio, che per parte sua non ha avuto il coraggio di combattere al vostro fianco, mentre il padre addirittura ha creduto bene di marciare contro di voi assieme ai nemici!