Καὶ Ἀντώνιος παρὰ δεῖπνον τοὺς οἰκέτας ἐκέλευεν ἐπεγχεῖν καὶ προθυμότερον εὐωχεῖν αὐτόν λέγων ὅτι ἄδηλον ἦν γὰρ εἰ αὔριον τοῦτο ποιήσουσιν ἢ δεσπόταις ἑτέροις ὑπηρετήσουσιν, αὐτὸς δὲ κείσεται σκελετὸς. Τοὺς δὲ φίλους ἐπὶ τούτοις δακρύοντας ὁρῶν, ἔφη μὴ προάξειν ἐπὶ τὴν μάχην, ἐξ ἧς ζητήσει αὑτῷ θάνατον εὐκλεᾶ μᾶλλον ἢ σωτηρίαν καὶ νίκην. Λέγεται Ἀντώνιον, ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἐν ἡσυχίᾳ καὶ κατηφείᾳ τῆς πόλεως οὔσης διὰ φόβον καὶ προσδοκίαν τοῦ μέλλοντος, ἀκοῦσαι αἰφνίδιον ὀργάνων τε παντοδαπῶν ἐμμελεῖς φωνὰς καὶ βοὴν ὄχλου μετ᾿ εὐασμῶν καὶ πηδήσεων σατυρικῶν, ὥσπερ θιάσου τινὸς οὐκ ἀθορύβως ἐξελαύνοντος. Λέγεται εἶναι δὲ τὴν ὁρμὴν ὁμοῦ τι διὰ τῆς πόλεως μέσης ἐπὶ τὴν πύλην ἔξω τὴν τραπομένην πρὸς τοὺς πολεμίους, καὶ ταύτῃ ἐκπεσεῖν τὸν θόρυβον, πλεῖστον γενόμενον. Ἐδόκει δὲ τοῖς ἀναλογιζομένοις τὸ σημεῖον ὁ θεὸς ἀπολείπειν Ἀντώνιον, ᾧ μάλιστα συνεξομοιῶν καὶ συνοικειῶν ἑαυτὸν διετέλεσεν. (da Plutarco)

Ed Antonio, a pranzo ordinava ai servi di versargli da bere e di nutrirlo con maggior impegno dicendo che era infatti incerto se il giorno dopo avrebbero fatto questa stessa cosa o se avessero prestato servizio per padroni diversi, mentre lui (κείσεται, κεῖμαι) sarebbe stato steso cadavere. Vedendo gli amici che piangevano per queste parole, disse che non li avrebbe condotti in una battaglia, nella quale avrebbe cercato per lui una morte gloriosa piuttosto che salvezza e vittoria. Si dice che Antonio durante quella notte, mentre la città si trovava nella quiete e nell'abbattimento per paura e attesa del futuro sentisse (ἀκοῦσαι inf aor ἀκούω infinito retto da Λέγεται inizio frase) all'improvviso suoni armoniosi di molteplici strumenti, grida confuse di folla, grida bacchiche e danze (lett salti) da satiri come un tiaso (un corteo di Dioniso) che non procedeva tranquillamente. Si dice che il suo moto fosse identico fra il centro della città fino alla porta esterna rivolta dalla parte dei nemici e [si dice] che la confusione terminò (ἐκπεσεῖν ἐκπίτνω aor inf) dopo esser diventata grandissima. A coloro che esaminavano il presagio sembrava che il dio al quale egli passò la vita a rendersi simile e a conformarsi abbandonò Antonio.
(By Vogue)

Traduzione letterale di Anna Maria Di Leo