Πραττομενων τουτων, του τε Πορσιννα πασαν ηδη την πολεμικην ανεικοτος παρασκευην δια πιστιν... παλιν απεστειλε προς τον Πορσινναν.

Una volta concluse queste cose, poiché Porsenna aveva già interrotto (ἀνεικώς - ἀνεικότος da ἀνίημι) in fede ogni azione di guerra preparata, le vergini romane si recavano per (fare) un bagno dove la sponda, simile a una mezzaluna, cingendo il fiume assicurava molto quiete e lentezza di onda: dato che non vedevano alcuna sentinella né chi passasse salvo che nuotando, sentirono (ebbero) il desiderio di fuggire a nuoto (ἀπονήχομαι) malgrado la forte corrente ed i profondi vortici; alcuni affermano che una di quelle, di nome Clelia, con un cavallo affrontasse (διεξελαύνω) il guado, incitando (ἐγκελεύω) ed incoraggiando (παραθαρρύνω) le altre a nuotare (nuotanti). Poi, salve (σῴζω part. aor: ), andarono da Poplicola, che non le lodò né le trattò con affetto, ma si irritò (ἀνιάω) perché poteva sembrare assai oltraggioso verso Porsenna che l'ardore e la temerarietà delle vergini, potesse essere ( ἔξειμι) una frode dei Romani: perciò dopo averle raccolte le rinviò di nuovo a Porsenna.
(By Geppetto)