La felicità non deriva dai beni esteriori versione greco
Plutarco traduzione libro versioni greche per il triennio
Τὰ ἱμάτια δοκεῖ θερμαίνειν τὸν ἄνθρωπον, οὐκ αὐτὰ δήπου θερμαίνοντα καὶ προσβάλλοντα τὴν θερμότητα (καθ' ἑαυτὸ γὰρ ἕκαστον αὐτῶν ψυχρόν ἐστιν, ᾗ καὶ πολλάκις καυματιζόμενοι καὶ πυρέττοντες ἐξ ἑτέρων ἕτερα μεταλαμβάνουσιν), ἀλλ' ἣν ὁ ἄνθρωπος ἀναδίδωσιν ἐξ ἑαυτοῦ θερμότητα, ταύτην ἡ ἐσθὴς τῷ σώματι προσπεσοῦσα συνέχει καὶ περιστέλλει, καὶ καθειργνυμένην εἰς τὸ σῶμα οὐκ ἐᾷ πάλιν σκεδάννυσθαι. ταὐτὸ δὴ τοῦτο τοῖς πράγμασιν ὑπάρχον ἐξαπατᾷ τοὺς πολλούς, ὡς, ἂν οἰκίας μεγάλας περιβάλωνται καὶ πλῆθος ἀνδραπόδων καὶ χρημάτων συναγάγωσιν, ἡδέως βιωσομένους. τὸ δ' ἡδέως ζῆν καὶ ἱλαρῶς οὐκ ἔξωθέν ἐστιν, ἀλλὰ τοὐναντίον ὁ ἄνθρωπος τοῖς περὶ αὑτὸν πράγμασιν ἡδονὴν καὶ χάριν ὥσπερ ἐκ πηγῆς τοῦ ἤθους προστίθησιν.
Sembra che i vestiti riscaldino l'uomo e non di meno non lo riscaldano e non gli porgono un punto di calore, infatti ciascuno di essi per natura è freddo e nell'ardore e spesso nel decorso della febbre si cambia spesso ora una, ora l'altra, coperta per rinfrescarsi, ma il fatto sta che il manto avvolgendo il corpo tiene ristretto e serrato quello stesso calore che esala dalla sue membra ed evaporando non lo lascia. Questo stesso ritrovandosi nelle azioni degli uomini, inganna molti, i quali credono di vivere gioiosamente, se alloggiano in grandi palazzi, se adunano un gran numero di schiavi e se ammassano grandi tesori. Ma la vita lieta e gioiosa non viene a noi di fuori, anzi al contrario, l'uomo dona a tutte le cose che ha intorno a sè gioia e grazia, non attinta altrove che dalla viva fontana del suo costume