La sopravvivenza dell'annima versione greco Plutarco

Ἔτι δ' ἐμοῦ λέγοντος ὑπολαβὼν ὁ Ὀλύμπιχος 'ἔοικας' ἔφη 'τῷ λόγῳ μεγάλην ὑπόθεσιν ὑποτίθεσθαι, τὴν ἐπιμονὴν τῆς ψυχῆς. ' 'καὶ ὑμῶν γ'' εἶπον ἐγώ 'διδόντων μᾶλλον δὲ δεδωκότων· ὡς γὰρ τοῦ θεοῦ τὸ κατ' ἀξίαν νέμοντος ἡμῖν ὁ λόγος ἐξ ἀρχῆς δεῦρο προελήλυθε. ' κἀκεῖνος 'εἶτα δ'' ἔφη 'νομίζεις ἕπεσθαι τῷ τοὺς θεοὺς ἐπιβλέπειν καὶ νέμειν ἕκαστα τῶν καθ' ἡμᾶς τὸ τὰς ψυχὰς ὑπάρχειν ἢ πάμπαν ἀφθάρτους ἢ χρόνον τινὰ μετὰ τὴν τελευτὴν ἐπιμενούσας; ' 'οὔκ, ὦ 'γαθέ'; εἶπον 'ἀλλὰ μικρὸς οὕτω καὶ κενόσπουδος ὁ θεός ἐστιν, ὥστε μηδὲν ἡμῶν ἐχόντων θεῖον ἐν αὑτοῖς μηδὲ προσόμοιον ἁμωσγέπως ἐκείνῳ καὶ διαρκὲς καὶ βέβαιον, ἀλλὰ φύλλοις, ὡς Ὅμηρος ἔφη, παραπλησίως ἀπομαραινομένων παντάπασι καὶ φθινόντων ἐν ὀλίγῳ ποιεῖσθαι λόγον τοσοῦτον, ὥσπερ αἱ τοὺς Ἀδώνιδος κήπους ἐπ' ὀστράκοις τισὶ τιθηνούμεναι καὶ θεραπεύουσαι γυναῖκες ἐφημέρους ‹σπείρων› ψυχὰς ἐν σαρκὶ τρυφερᾷ καὶ βίου ῥίζαν ἰσχυρὰν οὐ δεχομένῃ βλαστανούσας εἶτ' ἀποσβεννυμένας εὐθὺς ὑπὸ τῆς τυχούσης προφάσεως; εἰ δὲ βούλει, τοὺς ἄλλους θεοὺς ἐάσας σκόπει τουτονὶ τὸν ἐνταυθοῖ τὸν ἡμέτερον, εἴ σοι δοκεῖ τὰς ψυχὰς τῶν τελευτώντων ἀπολλυμένας ἐπιστάμενος εὐθὺς ὥσπερ ὁμίχλας ἢ καπνοὺς ἀποπνεούσας τῶν σωμάτων ἱλασμούς τε πολλοὺς προσφέρειν τῶν κατοιχομένων καὶ γέρα μεγάλα καὶ τιμὰς ἀπαιτεῖν τοῖς τεθνηκόσιν, ἐξαπατῶν καὶ φενακίζων τοὺς πιστεύοντας.

Traduzione libera

Io parlavo ancora (lett. genitivo assoluto), quando Olimpico mi interruppe dicendo "sembra che tutto questo vostro discorso l'abbiate basato su un grande fondamento, cioè sulla sopravvivenza dell'anima. L'accordate, " io ripresi "anche voi o per meglio dire già l'accordaste essendosi ridotto a questo punto il discorso da quel principio, che pure mi doveste concedere, cioè che Dio tratti ciascuno conforme al merito". E Olimpico: "voi dunque credete che dal vedere e regolare la Divinità tutte le nostre cose, ne venga di seguito l'assoluta immortalità dell'anima, o per lo meno, che resti per del tempo dopo la morte?" "La divinità o caro amico", risposi, "non è tanto piccola e vana che se non avessimo in noi nulla di divino, e (se non avessimo) una tale somiglianza con lei, niente di permanente e di durevole, ma se come appunto le foglie, come dice Omero, non andassimo a male e ci consumassimo in breve, volesse tenere tanto conto (come le donne di Adone di quegli orticelli sui cocci (note: orticelli che si facevano nei cocci di lattuga e si portavano alle feste di Adone) così ella d'anime della durata di un giorno e vegetanti in una carne molle, ed incapace di contenere un permanente principio di vita, quali sarebbero le anime se restassero spente subito per qualunque lieve ragione. Per non parlare degli altri Dei, fermare, se vi piace il pensiero a questo nostro soltanto, quale posto che sappia dovere le anime dei morenti disperdersi subito come nebbia o fumo con tutto ciò egli esigerà, che si facciano tante espiazioni per quelli di laggiù, e chiederà tanti doni e onori per i morti ingannando così chi gli crede.