L'ISOLAMENTO POLITICO DI CATILINA
VERSIONE DI GRECO di Plutarco
TRADUZIONE dal libro Ellenion
ὁ Κατιλίνας, αὐτὸς μὲν ἐκπηδᾶν ἔγνω πρὸς τὸν Μάλλιον ἐπὶ τὸ στράτευμα, καὶ Μάρκιον δὲ καὶ Κέθηγον ἐκέλευσε ξίφη λαβόντας ἐλθεῖν ἐπὶ τὰς θύρας ἕωθεν ὡς ἀσπασομένους τὸν Κικέρωνα καὶ διαχρήσασθαι προσπεσόντας. Τοῦτο Φουλβία, γυνὴ τῶν ἐπιφανῶν, ἐξήγγειλε τῷ Κικέρωνι, νυκτὸς ἐλθοῦσα καὶ διακελευσαμένη φυλάττεσθαι τοὺς περὶ τὸν Κέθηγον. Οἱ δ’ ἧκον ἅμ’ ἡμέρᾳ, καὶ κωλυθέντες εἰσελθεῖν ἠγανάκτουν καὶ κατεβόων ἐπὶ ταῖς θύραις, ὥσθ’ ὑποπτότεροι γενέσθαι. Προελθὼν δ’ ὁ Κικέρων ἐκάλει τὴν σύγκλητον εἰς τὸ τοῦ Στησίου Διὸς ἱερόν, ὃν Στάτορα Ῥωμαῖοι καλοῦσιν, ἱδρυμένον ἐν ἀρχῇ τῆς ἱερᾶς ὁδοῦ πρὸς τὸ Παλάτιον ἀνιόντων. Ἐνταῦθα καὶ τοῦ Κατιλίνα μετὰ τῶν ἄλλων ἐλθόντος ὡς ἀπολογησομένου, συγκαθίσαι μὲν οὐδεὶς ὑπέμεινε τῶν συγκλητικῶν, ἀλλὰ πάντες ἀπὸ τοῦ βάθρου μετῆλθον.
TRADUZIONE
Non tollerando più indugi, Catilina decise di recarsi da Manlio, presso l'esercito, e diede incarico a Marcio e Cetego di prendere le armi e andare la mattina successiva alla casa di Cicerone con il pretesto di salutarlo, ma di buttarglisi contro e ucciderlo. Una matrona, di nome Fulvia, venne la notte da Cicerone ad annunciarglielo, e lo consigliò di guardarsi da Cetego e dai suoi. La mattina quelli vennero, ma si impedì loro di entrare; allora si adirarono, e davanti alla porta sbraitavano, così che crebbero i sospetti. Cicerone subito convocò il senato nel tempio di Giove Stesio che i Romani chiamano Statore, e che sta al principio della via Sacra per chi va verso il Palatino. Ci venne anche Catilina con i suoi per scolparsi, e nessun senatore tollerò di sederglisi accanto: tutti si spostarono dal banco ove egli stava