MORTE DI CESARE
VERSIONE DI GRECO di Plutarco

Θνῄσκει δὲ Καῖσαρ τὰ μὲν πάντα γεγονὼς ἔτη πεντήκοντα καὶ ἕξ, Πομπηΐῳ δ’ ἐπιβιώσας οὐ πολὺ πλέον ἐτῶν τεσσάρων, ἣν δὲ τῷ βίῳ παντὶ δυναστείαν καὶ ἀρχὴν διὰ κινδύνων τοσούτων διώκων μόλις κατειργάσατο, ταύτης οὐδὲν ὅτι μὴ τοὔνομα μόνον καὶ τὴν ἐπίφθονον καρπωσάμενος δόξαν παρὰ τῶν πολιτῶν.
Ὁ μέντοι μέγας αὐτοῦ δαίμων, ᾧ παρὰ τὸν βίον ἐχρήσατο, καὶ τελευτήσαντος ἐπηκολούθησε τιμωρὸς τοῦ φόνου, διά τε γῆς πάσης καὶ θαλάττης ἐλαύνων καὶ ἀνιχνεύων ἄχρι τοῦ μηδένα λιπεῖν τῶν ἀπεκτονότων, ἀλλὰ καὶ τοὺς καθ’ ὁτιοῦν ἢ χειρὶ τοῦ ἔργου θιγόντας ἢ γνώμῃ μετασχόντας ἐπεξελθεῖν. θαυμασιώτατον δὲ τῶν μὲν ἀνθρωπίνων τὸ περὶ Κάσσιον· ἡττηθεὶς γὰρ ἐν Φιλίπποις, ἐκείνῳ τῷ ξιφιδίῳ διέφθειρεν ἑαυτὸν ᾧ κατὰ Καίσαρος ἐχρήσατο· τῶν δὲ θείων ὅ τε μέγας κομήτης (ἐφάνη γὰρ ἐπὶ νύκτας ἑπτὰ μετὰ τὴν Καίσαρος σφαγὴν διαπρεπής, εἶτ’ ἠφανίσθη), καὶ τὸ περὶ τὸν ἥλιον ἀμαύρωμα τῆς αὐγῆς. ὅλον γὰρ ἐκεῖνον τὸν ἐνιαυτὸν ὠχρὸς μὲν ὁ κύκλος καὶ μαρμαρυγὰς οὐκ ἔχων ἀνέτελλεν, ἀδρανὲς δὲ καὶ λεπτὸν ἀπ’ αὐτοῦ κατῄει τὸ θερμόν, ὥστε τὸν μὲν ἀέρα δνοφερὸν καὶ βαρὺν ἀσθενείᾳ τῆς διακρινούσης αὐτὸν ἀλέας ἐπιφέρεσθαι, τοὺς δὲ καρποὺς ἡμιπέπτους καὶ ἀτελεῖς ἀπανθῆσαι καὶ παρακμάσαι διὰ τὴν ψυχρότητα τοῦ περιέχοντος

TRADUZIONE

Cesare, dunque, morì a cinquantasei anni, dopo essere sopravvissuto a Pompeo non molto più di quattro. Di quel potere e di quella autorità che aveva rincorso per tutta la vita in mezzo a rischi così grandi e numerosi, e ch'era riuscito a conseguire con tanta fatica, non ebbe se non il nome, e la gloria che ne ricavò gli fu resa amara dall'invidia dei suoi concittadini. Ma quel gran Genio che lo ispirò durante la vita, gli tenne dietro anche dopo la morte, vendicando il suoassassinio, incalzando e setacciando per terra e per mare i suoi uccisori finché non ne rimase vivo uno solo, anzi, colpendo tutti coloro che in un modo o nell'altro, direttamente o indirettamente, avevano preso parte all'azione.
Tra gli eventi umani il più sorprendente fu quello che toccò a Cassio, il quale, dopo la sconfitta di Filippi, si uccise con quello stesso pugnale che aveva usato per colpire Cesare. Tra i fatti divini, invece, il più prodigioso fu l'apparizione di una grande cometa (che restò visibile per sette notti dopo l'uccisione di Cesare e poi scomparve) e l'oscuramento del sole, il cui disco per tutto quell'anno si levò pallido e privo di bagliori, emanando un calore languido e smorto, cosicché l'aria, affievolitosi il tepore che normalmente ne provoca la rarefazione, s'era fatta nebbiosa e pesante; i frutti, incompleti, si maturarono a metà, o marcirono per il freddo