Pericle spiega perché non si deve temere l'eclisse
VERSIONE DI GRECO di Plutarco TRADUZIONE dal libro Greco terza edizione
ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα ναῦς ἐπλήρου, καὶ πολλοὺς καὶ ἀγαθοὺς ὁπλίτας καὶ ἱππέας ἀναβιβασάμενος ἔμελλεν ἀνάγεσθαι, μεγάλην ἐλπίδα τοῖς πολίταις καὶ φόβον οὐκ ἐλάττω τοῖς πολεμίοις ἀπὸ τοσαύτης ἰσχύος παρασχών. ἤδη δὲ πεπληρωμένων τῶν νεῶν καὶ τοῦ Περικλέους ἀναβεβηκότος ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ τριήρη τὸν μὲν ἥλιον ἐκλιπεῖν συνέβη καὶ γενέσθαι σκότος, ἐκπλαγῆναι δὲ πάντας ὡς πρὸς μέγα σημεῖον. ὁρῶν οὖν ὁ Περικλῆς περίφοβον τὸν κυβερνήτην καὶ διηπορημένον, ἀνέσχε τὴν χλαμύδα πρὸ τῶν ὄψεων αὐτοῦ, καὶ παρακαλύψας ἠρώτησε μή τι δεινὸν ἢ δεινοῦ τινος οἴεται σημεῖον: ὡς δ' οὐκ ἔφη, “τί οὖν, ” εἶπεν, “ἐκεῖνο τούτου διαφέρει, πλὴν ὅτι μεῖζόν τι τῆς χλαμύδος ἐστὶ τὸ πεποιηκὸς τὴν ἐπισκότησιν; ” ταῦτα μὲν οὖν ἐν ταῖς σχολαῖς λέγεται τῶν φιλοσόφων.
(Pericle) allestì centocinquanta navi vi imbarcò molti valenti opliti e cavalieri e si accinse a prendere il mare suscitando grande speranza nei cittadini e un a paura non inferiore ai nemici considerata la grande potenza messa in campo. Ma quando già le navi erano pronte e Pericle era salito sulla sua trireme si eclissò il sole e si fece buio e tutti furono sbigottiti come di fronte ad un grande prodigio. Pericle vedendo che il timoniere era atterrito e non sapeva che fare alzò la clamide dinnanzi ai suoi occhi e coprendogli la vista gli chiese se pensava ad un pericolo od ad un segno di pericolo quello disse di no. E Pericle: "che differenza c'è tra questo fatto e quello se non che più grande della clamide è ciò che produce questo oscuramento?". questo si narra nelle scuole dei filosofi.