RITRATTO DI CATILINA Versione grecoPlutarco
TRADUZIONE dal libro KLIMAX

οὗτοι κορυφαῖον εἶχον ἄνδρα τολμητὴν καὶ μεγαλοπράγμονα καὶ ποικίλον τὸ ἦθος, Λεύκιον Κατιλίναν, ὃς αἰτίαν ποτὲ πρὸς ἄλλοις ἀδικήμασι μεγάλοις ἔλαβε παρθένῳ συγγεγονέναι θυγατρί, κτείνας δ´ ἀδελφὸν αὑτοῦ καὶ δίκην ἐπὶ τούτῳ φοβούμενος, ἔπεισε Σύλλαν ὡς ἔτι ζῶντα τὸν ἄνθρωπον ἐν τοῖς ἀποθανουμένοις προγράψαι. τοῦτον οὖν προστάτην οἱ πονηροὶ λαβόντες, ἄλλας τε πίστεις ἔδοσαν ἀλλήλοις καὶ καταθύσαντες ἄνθρωπον ἐγεύσαντο τῶν σαρκῶν. διέφθαρτο δ´ ὑπ´ αὐτοῦ πολὺ μέρος τῆς ἐν τῇ πόλει νεότητος, ἡδονὰς καὶ πότους καὶ γυναικῶν ἔρωτας ἀεὶ προξενοῦντος ἑκάστῳ καὶ τὴν εἰς ταῦτα δαπάνην ἀφειδῶς παρασκευάζοντος. ἐπῆρτο δ´ ἥ τε Τυρρηνία πρὸς ἀπόστασιν ὅλη καὶ τὰ πολλὰ τῆς ἐντὸς Ἄλπεων Γαλατίας. ἐπισφαλέστατα δ´ ἡ Ῥώμη πρὸς μεταβολὴν εἶχε διὰ τὴν ἐν ταῖς οὐσίαις ἀνωμαλίαν,

Costoro erano guidati da un uomo audace di idee larghe e di indole versatile che si chiamava Lucio Catilina tra le varie scellerataggini che gli si attribuivano si diceva che avesse violentato la figlia vergine e avesse ucciso suo fratello proprio per quest'ultimo misfatto temendo un processo aveva pregato Silla di inscrivere suo fratello, come se fosse ancora vivo, nelle liste di proscrizione. I congiurati scelsero dunque un capo di questo genere e tra i reciproci pegni di lealtà sacrificarono un uomo e si cibarono delle sue carni. Catilina aveva corrotto gran parte della gioventù cittadina Procurando sempre a ciascuno piaceri, gozzoviglie donne e dando senza risparmio quanto bastava a procurarsi tutto ciò Ormai si stava spingendo alla rivolta l'intera Etruria e la maggior parte della Gallia Cisalpina, Roma, poi, correva il rischio di assistere a un vero e proprio sovvertimento dell'ordine sociale interno