Un annuncio inaspettato Plutarco versione greco
Κατά τῶν Ίσθμίων, πλῆθος μεν ανθρώπων έν τῷ σταδίῳ ἦν καί γυμνικόν αγῶνα έθεᾶτο τῇ σολπιγγι δέ σιωπή ἃπασι ύπεσημαίνετο, προήρχετο δέ εις μέσον ό κῆρυξ καί άνέλεγεν, ὂτι Ρωμαίων ή σύγκλητος και Τίτος Κοῖντιος στρατηγός ὒπατος, μετά τήν νίκην έν τῷ πρός τόν βασιλέα Φίλιππον καί τούς Μακεδόνας πολέμῳ, έπέτρεπον εἶναι ελευθέρους καί άφρουρήτους καί αφορολόγητους καί νόμοις τοῖς πατρίοις χρᾶσθαι. Κορινθίους, Φωκεῖς, Λοκρούς, Εύβοέας, Αχαιούς, Φθιώτας, Μάγνητας, Θετταλούς, Περραιβούς. Τό μεν οὗν πρῶτον ού πάνυ πάντες ουδέ σαφῶς έπήκουεν, άλλ' ανώμαλος και θορυβώδης κίνησις ἦν έν έν τῷ σταδίῳ• ώς δ' αὗθις ησυχία έγίγνετο και ό κῆρυξ διήρχετο πάλιν τό κήρυγμα, κραυγή μέν άπιστος δια χαράν έχώρει μέχρι θαλάττης, ἒσπευδον δε πάντες προ-σαγορεύειν τόν Κοΐντιον σωτῆρα τῆς Ελλάδος και πρόμαχον. Δια τήν ύπερβολήν τῆς φωνῆς καί μέγεθος κόρακες τίνες, τό χωρίον ύπερπετό-μενοι, ἒπιπτον είς τό στάδιον.
Durante i giochi Istimici una massa di gente era allo stadio e vedeva la gara agonistica a tutti si dava con la tromba silenzio, si presentava nel mezzo l’araldo e proclamava che il senato Romano e Tito Quinzio comandante supremo, con la vittoria in guerra contro il re Filippo e i Macedoni, concedeva di essere liberi, incustoditi ed esenti da tributi e di praticare le leggi patrie. Corinzi, Focesi, Locresi, Eubei, Achei, abitanti di Ftia, abitanti della Magnesia, Tessali, abitanti della Perrebia. Allora dapprima non veramente tutti né in modo chiaro ascoltavano, ma c’era nello stadio un irregolare e rumoroso movimento; quando giungeva poi la calma e l’araldo esponeva di nuovo il proclama, un grido incredulo per la gioia giungeva fino al mare, tutti si affrettavano a rivolgere la parola salutando Quinzio salvatore e difensore della Grecia. Per l’esagerazione ed ampiezza della voce alcuni corvi, che sorvolavano il luogo, volarono verso lo stadio.