Καίσαρι δ᾽ εἰσιόντι μὲν ἡ σύγκλητος ὑπεξανέστη, καθεζόμενον δ᾽ εὐθὺς ἐκεῖνοι περιέσχον ἁθρόοι, Τίλλιον Κίμβρον ἐξ ἑαυτῶν προβάλλοντες, ὑπὲρ ἀδελφοῦ φυγάδος δεόμενον, καὶ συνεδέοντο πάντες, ἁπτόμενοί τε χειρῶν καὶ στέρνα καὶ κεφαλὴν καταφιλοῦντες. Ἀποτριβομένου δὲ τὰς δεήσεις τὸ πρῶτον, εἶθ' ὡς οὐκ ἀνίεσαν ἐξανισταμένου βίᾳ, Τίλλιος μὲν ἀμφοτέραις ταῖς χερσὶν ἐκ τῶν ὤμων κατέσπασε τὸ ἱμάτιον, Κάσκας δὲ πρῶτος (εἱστήκει γὰρ ὄπισθεν) ἀνασπάσας τὸ ξίφος διελαύνει παρὰ τὸν ὦμον, οὐκ εἰς βάθος. Αντιλαμβανομένου δὲ τῆς λαβῆς τοῦ Καίσαρος καὶ μέγα Ῥωμαϊστὶ ἀνακραγόντος «ἀνόσιε Κάσκα, τί ποιεῖς;», ἐκεῖνος Ἑλληνιστὶ τὸν ἀδελφὸν προσαγορεύσας ἐκέλευσε βοηθεῖν. Ἤδη δὲ παιόμενος ὑπὸ πολλῶν καὶ κύκλῳ περιβλέπων καὶ διώσασθαι βουλόμενος, ὡς εἶδε Βροῦτον ἑλκόμενον ξίφος ἐπ' αὐτόν, τὴν χεῖρα τοῦ Κάσκα κρατῶν ἀφῆκε, καὶ τῷ ἱματίῳ τὴν κεφαλὴν ἐγκαλυψάμενος, παρέδωκε τὸ σῶμα ταῖς πληγαῖς. Οἱ δ᾽ ἀφειδῶς ἀναπεπλεγμένοι πολλοῖς περὶ τὸ σῶμα χρώμενοι τοῖς ξίφεσιν, ἀλλήλους ἐτίτρωσκον, ὥστε καὶ Βροῦτον εἰς τὴν χεῖρα πληγὴν λαβεῖν, τοῦ φόνου συνεφαπτόμενον, πίμπλασθαι δὲ τοῦ αἵματος ἅπαντας. da Plutarco
TRADUZIONE LETTERALE
Il senato si alzò ( ὑπεξανέστη, aoristo indicativo di ὑπεξανίστημι) per rispetto a Cesare che entrava ( εἰσιόντι: part presente dativo di εἴσειμι) e, mentre si sedeva, subito, quelli lo circondarono tutti insieme, mandando avanti tra loro Tillio Cimbro, che lo pregava (δέω part pres mp) per il fratello esule, e lo supplicavano tutti insieme, afferrandogli le mani e il petto (anche plurale τὰ στέρνα = il petto) e baciandogli la testa. Avendo egli in un primo momento respinto le suppliche, siccome non lo lasciavano, si alzò poi con forza, ma Tillio tirava giù dalle spalle il mantello con entrambe le mani; Casca invece (dopo aver estratto il pugnale (si era infatti posto dietro) lo trafiggeva vicino alla spalla non in profondità. Cesare afferrando l'impugnatura e alzando la voce in latino (Ῥωμαϊστί) [disse] : "Scellerato Casca, che fai?, quello avendo chiamando in greco il fratello, gli ordinò di aiutarlo. Mentre era già colpito da molti e guardava attorno e volendo respingerli, come vide Bruto che sguainava un pugnale su di lui, lasciò andare la mano di Casca che teneva stretta, essendosi coperto (ἐγκᾰλύπτω part aor) la testa con il vestito e abbandonò il corpo ai colpi. E quelli, impegnati senza pietà, usando molti pugnali sul corpo, si ferivano l'un l'altro, così da ricevere anche Bruto una ferita in una mano, mentre partecipava (συνεφάπτομαι) all'uccisione, e tutti erano pieni di sangue
(By Vogue)