Solo ciò che è grande e inaspettato suscita ammirazione
Anonimo del sublime versione greco
εἴ τις περιβλέψαιτο ἐν κύκλῳ τὸν βίον, ὅσῳ πλέον ἔχει τὸ περιττὸν ἐν πᾶσι καὶ μέγα καὶ καλόν, ταχέως εἴσεται πρὸς ἃ γεγόναμεν. ἔνθεν φυσικῶς πως ἀγόμενοι μὰ Δί' οὐ τὰ μικρὰ ῥεῖθρα θαυμάζομεν, εἰ καὶ διαυγῆ καὶ χρήσιμα, ἀλλὰ τὸν Νεῖλον καὶ Ἴστρον ἢ Ῥῆνον, πολὺ δ' ἔτι μᾶλλον τὸν Ὠκεανόν· οὐδέ γε τὸ ὑφ' ἡμῶν τουτὶ φλογίον ἀνακαιόμενον, ἐπεὶ καθαρὸν σῴζει τὸ φέγγος, ἐκπληττόμεθα τῶν οὐρανίων μᾶλλον, καίτοι πολλάκις ἐπισκοτουμένων, οὐδὲ τῶν τῆς Αἴτνης κρατήρων ἀξιοθαυμαστότερον νομίζομεν, ἧς αἱ ἀναχοαὶ πέτρους τε ἐκ βυθοῦ καὶ ὅλους ὄχθους ἀναφέρουσι καὶ ποταμοὺς ἐνίοτε τοῦ γηγενοῦς ἐκείνου καὶ αὐτομάτου προχέουσι πυρός. ἀλλ' ἐπὶ τῶν τοιούτων ἁπάντων ἐκεῖν' ἂν εἴποιμεν, ὡς εὐπόριστον μὲν ἀνθρώποις τὸ χρειῶδες ἢ καὶ ἀναγκαῖον, θαυμαστὸν δ' ὅμως ἀεὶ τὸ παράδοξον. .
E se uno volga lo sguardo tutto intorno alla nostra vita e consideri il ruolo preponderante che ha per noi in ogni cosa quel che è fuori dalla norma il grande e il bello ben presto scoprirà il motivo per cui siamo nati. Per questo spinti da una sorta di istinto naturale ammiriamo per Zeus non i piccoli corsi d'acqua anche se limpidi e utili, ma il Nilo, l'Istro o il Reno e ancor più l'Oceano ne codesta fiammetta che abbiamo acceso (benchè pura conservi la sua luce) ci sgomenta più dei corpi celesti benchè spesso si oscurino ne la considerazione più degna di meraviglia dei crateri dell'Etna le cui eruzioni portano su pietre e interi blocchi rocciosi dall'abisso e talvolta rovesciano fiumi di fuoco nato dalla terra e che obbedisce solo alla sua volontà