CESARE PASSA IL RUBICONE
VERSIONE DI GRECO di Appiano

Τοὺς οὖν λοχαγοὺς αὐτῶν σὺν ὀλίγοις τοῖς μάλιστα εὐτολμοτάτοις, εἰρηνικῶς ἐσταλμένοις, προύπεμπεν ἐσελθεῖν ἐς ᾿Αρίμινον καὶ τὴν πόλιν ἄφνω καταλαβεῖν• ἡ δ' ἐστὶν ᾿Ιταλίας πρώτη μετὰ τὴν Γαλατίαν. αὐτὸς δὲ περὶ ἑσπέραν, ὡς δὴ τὸ σῶμα ἐνοχλούμενος, ὑπεχώρησε τοῦ συμποσίου, τοὺς φίλους ἀπολιπὼν ἔτι ἑστιᾶσθαι καὶ ζεύγους ἐπιβὰς ἤλαυνεν ἐς τὸ ᾿Αρίμινον, ἑπομένων οἱ τῶν ἱππέων ἐκ διαστήματος. δρόμῳ δ' ἐλθὼν ἐπὶ τὸν ῾Ρουβίκωνα ποταμόν, ὃς ὁρίζει τὴν ᾿Ιταλίαν, ἔστη τοῦ δρόμου καὶ ἐς τὸ ῥεῦμα ἀφορῶν περιεφέρετο τῇ γνώμῃ, λογιζόμενος ἕκαστα τῶν ἐσομένων κακῶν, εἰ τόνδε τὸν ποταμὸν σὺν ὅπλοις περάσειε. καὶ πρὸς τοὺς παρόντας εἶπεν ἀνενεγκών• “ἡ μὲν ἐπίσχεσις, ὦ φίλοι, τῆσδε τῆς διαβάσεως ἐμοὶ κακῶν ἄρξει, ἡ δὲ διάβασις πᾶσιν ἀνθρώποις. ” καὶ εἰπὼν οἷά τις ἔνθους ἐπέρα σὺν ὁρμῇ, τὸ κοινὸν τόδε ἐπειπών• “ὁ κύβος ἀνερρίφθω. ”

TRADUZIONE

Mandò avanti i loro luogotenenti con pochi fra i più ardimentosi, abbigliati da tempo di pace, perché entrassero a Rimini e subito occupassero la città; essa è la prima città dell'Italia dopo la Gallia. Egli, personalmente, verso sera, come se fosse infastidito nel corpo, si ritirò dal banchetto, lasciando gli amici a cenare ancora, e, salito su un carro, si spinse verso Rimini, con un seguito di cavalieri a distanza (lett. : mentre lo seguivano a distanza dei cavalieri). Giunto in tutta fretta al fiume Rubicone, che segna il confine dell'Italia, interruppe la corsa e, osservando il fiume, si volgeva ai suoi pensieri, valutando ciascuno dei mali futuri, se avesse attraversato in armi quel fiume. E a quelli che gli si trovavano vicino disse dopo essersi ripreso dai suoi pensieri: « Amici, l'indugiare a questo passaggio sarà il principio di sventure per me, l'attraversamento però lo sarà per tutti». Detto ciò, passò con ardore, quasi come uno ispirato da furore divino, aggiungendo la nota formula: "Il dado sia ormai gettato (Il dado è tratto)".