Morte di Pompeo
VERSIONE DI GRECO di Appiano
TRADUZIONE dal libro agon

Ὁ δὲ Πομπήιος ὑπώπτευε μὲν ἅπαντα, καὶ τὴν παράταξιν τοῦ στρατοῦ καὶ τὴν τοῦ σκάφους εὐτέλειαν καὶ τὸ μὴ τὸν βασιλέα αὐτόν οἱ παραγενέσθαι μηδὲ τῶν ἐπιφανῶν τινας πέμψαι· τοσοῦτο δ' ἐκ τῶν Σοφοκλέους ἰαμβείων πρὸς ἑαυτὸν ἀνενεγκών· ὅστις γὰρ ὡς τύραννον ἐμπορεύεται, κείνου υστὶ δοῦλος, κἂν ἐλεύθερος μόλῃ, " ἐνέβαινεν ἐς τὸ σκάφος. Καὶ ἐν τῷ διάπλῳ σιωπώντων ἁπάντων ἔτι μᾶλλον ὑπώπτευε· καὶ τὸν Σεμπρώνιον εἴτε ἐπιγινώσκων Ῥωμαῖον ὄντα καὶ ἐστρατευμένον ἑαυτῷ, εἴτε τοπάζων ἐκ τοῦ μόνον ἑστάναι, κατὰ δὴ τὴν στρατιωτικὴν ἄρα διδασκαλίαν οὐ συνεδρεύοντα αὐτοκράτορι, ἐπιστραφεὶς ἐς αὐτὸν εἶπεν· « Ἆρά σε γινώσκω, συστρατιῶτα; » Καὶ ὃς αὐτίκα μὲν ἐπένευσεν, ἀποστραφέντα δ' εὐθὺς ἐπάταξε πρῶτος, εἶθ' ἕτεροι. Καὶ τὸ μὲν γύναιον τοῦ Πομπηίου καὶ οἱ φίλοι ταῦτα μακρόθεν ὁρῶντες ἀνῴμωζόν τε καὶ χεῖρας ἐς θεοὺς ἐκδίκους σπονδῶν ἀνίσχοντες ἀπέπλεον τάχιστα ὡς ἐκ πολεμίας. 86. Πομπηίου δὲ τὴν μὲν κεφαλὴν ἀποτεμόντες οἱ περὶ Ποθεινὸν ἐφύλασσον Καίσαρι ὡς ἐπὶ μεγίσταις ἀμοιβαῖς (ὁ δὲ αὐτοὺς ἠμύνατο ἀξίως τῆς ἀθεμιστίας), τὸ δὲ λοιπὸν σῶμά τις ἔθαψεν ἐπὶ τῆς ἠϊόνος καὶ τάφον ἤγειρεν εὐτελῆ· καὶ ἐπίγραμμα ἄλλος ἐπέγραψε· « Τῷ ναοῖς βρίθοντι πόση απάνις ἔπλετο τύμβου. »

TRADUZIONE libera

Pompeo viste le milizie in schiera, la meschinità della barca, né arrivato a lui il re, ne alcuno dei più ragguardevoli, tenne tutto in sospetto. Nondimeno applicando tra se quei giambi si Sofocle "chiunque vien presso il tiranno, ei resta, benchè libero sia, schiavo di lui" entrò nella barca. E poiché navigando tutti tacevano, se ne insospettì ancora. E rivolto a Sempronio, sia che lo raffigurasse come romano e già stato suo soldato, sia che lo argomentasse dal vedere lui solo ritto in piedi, come è la disciplina militare e non seduto col generale disse" Io ti conosco camerata" e Sempronio glielo consentiva. Mentre si rivolgeva così, Sempronio lo pugnalò alla schiena per primo e poi gli altri. Al vedere ciò la moglie e gli amici di Pompeo, lontani com'erano alzarono tra cupi lamenti le mani supplichevoli ai numi vendicatore dell'ospite tradito e velocissimi navigarono fuggendo da una terra nemica. I ministri di Potino recisa la testa di Pompeo la riservarono per Cesare come per averne grandissima ricompensa. Ma Cesare ne punì meritatamente la perfidia. Il resto del cadavere fu sepolto da un tale sulla maremma, dopo avergli alzatogli un piccolo munumento con l'iscrizione "Quanto vil tomba a chi non cape un tempio!"