Κάν τούτω ό Τίβερις, εϊτ' ούν όμβρων άνω που υπέρ τήν πάλιν εξαίσιων γενομένων, είτε και σφοδρού κ νεύματος έκ τής θαλάσσης τήν έκροήν αυτού άνακόψαντος. είτε και μάλλον, «ς ύπωπτεύετο. έκ παρασκευής δαιμονίου τινός, τοσούτος έξαχιναιως έρρύη ώστ εν ΐϊάσι μεν τοις πεδίοις τοις έν τφ άοτει ουσι πελαγίσαι. κολλά δε και των μετεωροτέρων καταλάβει ν. Αϊ χε οΰνοϊκίαι (έκ πλίνθων γαρ συνωκοδομημέναι ήσαν) διάβροχοι χε έγένοντο και κατερράγησαν. και τά υποζύγια πάντα υποβρύχια έφθάρη. Των τε ανθρώπων όσοι μή έφθησαν προς τά πάνυ υψηλά άναφυγόντες. οι μέν έν ιαίς τέγαις οι δε και έν όδοϊς έγκαταληφθέντες έξώλυντυ. Καϊ γάρ αί λοιποί οίκίαι. άτε έπί παλλάς ημέρας τού δεινού συμβάντος, σαθροί τε έγένοντο και πολλοίς τυίς μέν ευθύς τοις δε μετά τούτ έλυμηναντο.
E allora, in quell'occasione, il Tevere, sia perché si erano verificati in qualche luogo a monte della città piogge straordinarie, sia perché anche un impetuoso flutto proveniente dal mare aveva respinto indietro la sua corrente, o anche, come si sospettava, per l'azione preparatoria di un qualche potere divino, improvvisamente straripò in misura tale da allagare facilmente le pianure site nell'area urbana, e da raggiungere ormai anche le zone più elevate. E le case (erano infatti state costruite con mattoni) a causa della pioggia si sfaldarono e crollarono. E tutti gli animali da soma, sommersi, perirono. E quanti uomini non fecero in tempo a rifugiarsi verso i luoghi molto alti, alcuni, abbandonati nelle proprie abitazioni, altri anche per le strade, furono annientati. Infatti anche le case rimanenti, poiché il disastro si era protratto per molti giorni, divennero instabili e recarono danno immediatamente a molti, ad altri in un secondo momento. (By Starinthesky)
ANALISI GRAMMATICALE
VERBI