Nerone incendia Roma
VERSIONE DI GRECO E TRADUZIONE

Μετὰ δὲ ταῦτα ἐπεθύμησεν ὅπερ που ἀεὶ ηὔχετο, τήν τε πόλιν ὅλην καὶ τὴν βασιλείαν ζῶν ἀναλῶσαι• τὸν γοῦν Πρίαμον καὶ αὐτὸς θαυμαστῶς ἐμακάριζεν ὅτι καὶ τὴν πατρίδα ἅμα καὶ τὴν ἀρχὴν ἀπολομένας εἶδεν. Λάθρᾳ γάρ τινας ὡς καὶ μεθύοντας ἢ καὶ κακουργοῦντάς τι ἄλλως διαπέμπων, τὸ μὲν πρῶτον ἕν που καὶ δύο καὶ πλείονα ἄλλα ἄλλοθι ὑπεπίμπρα, ὥστε τοὺς ἀνθρώπους ἐν παντὶ ἀπορίας γενέσθαι, μήτ' ἀρχὴν τοῦ κακοῦ ἐξευρεῖν μήτε τέλος ἐπαγαγεῖν δυναμένους ἀλλὰ πολλὰ μὲν ὁρῶντας πολλὰ δὲ ἀκούοντας ἄτοπα. Οὔτε γὰρ θεάσασθαι ἄλλο τι ἦν ἢ πυρὰ πολλὰ ὥσπερ ἐν στρατοπέδῳ, οὔτε ἀκοῦσαι λεγόντων τινῶν ἢ ὅτι τὸ καὶ τὸ καίεται• ποῦ; πῶς; ὑπὸ τίνος; βοηθεῖτε. θόρυβός τε οὖν ἐξαίσιος πανταχοῦ πάντας κατελάμβανε, καὶ διέτρεχον οἱ μὲν τῇ οἱ δὲ τῇ ὥσπερ ἔμπληκτοι.

TRADUZIONE:

Dopo questi fatti, provò desiderio per ciò che da sempre si augurava, far perire l'intera città e l'impero mentre era ancora in vita; lui personalmente stranamente riteneva felice Priamo, perché aveva visto andare in rovina insieme la patria e il suo regno. Inviando di nascosto alcuni facendo credere che fossero ubriachi o che commettessero qualche malvagità in altro modo, dapprima faceva incendiare una cosa, poi due e più, alcune in un luogo, altre in un altro, al punto che la gente si trovò in ogni tipo di difficoltà, non riuscendo né a scoprire l'origine di quella ignobile azione né a porvi fine, anzi vedendo e sentendo molte cose insolite. Infatti non era possibile osservare altro se non molti fuochi appiccati come in un accampamento, né sentire certi che dicevano: "questo e quest'altro viene bruciato"; "dove?", "come?"; "da chi?". Un violento clamore coglieva tutti in ogni luogo, e correvano chi da una parte chi dall'altra, come storditi.