Atene baluardo della democrazia versione greco Demostene traduzione libro kleides

ἄξιον δ' ἡσθῆναι τῷ παρόντι καιρῷ· συμβήσεται γὰρ ὑμῖν, ἐὰν ἃ χρὴ βουλεύσησθ' ὑπὲρ αὐτοῦ, τὰς παρὰ τῶν διαβαλλόντων τὴν πόλιν ἡμῶν βλασφημίας ἔργῳ μετὰ δόξης καλῆς ἀπολύσασθαι. ᾐτιάσαντο μὲν γὰρ ἡμᾶς ἐπιβουλεύειν αὑτοῖς Χῖοι καὶ Βυζάντιοι καὶ Ῥόδιοι, καὶ διὰ ταῦτα συνέστησαν ἐφ' ἡμᾶς τὸν τελευταῖον τουτονὶ πόλεμον· φανήσεται δ' ὁ μὲν πρυτανεύσας ταῦτα καὶ πείσας Μαύσωλος, φίλος εἶναι φάσκων Ῥοδίων, τὴν ἐλευθερίαν αὐτῶν ἀφῃρημένος, οἱ δ' ἀποδείξαντες ἑαυτοὺς συμμάχους Χῖοι καὶ Βυζάντιοι τοῖς ἀτυχήμασιν αὐτῶν οὐ βεβοηθηκότες, ὑμεῖς δ', οὓς ἐφοβοῦντο, μόνοι τῶν πάντων τῆς σωτηρίας αὐτοῖς αἴτιοι. ἐκ δὲ τοῦ ταῦθ' ὑφ' ἁπάντων ὀφθῆναι ποιήσετε τοὺς πολλοὺς ἐν ἁπάσαις ταῖς πόλεσι τοῦτο ποιεῖσθαι σύμβολον τῆς αὑτῶν σωτηρίας, ἐὰν ὑμῖν ὦσι φίλοι· οὗ μεῖζον οὐδὲν ἂν ὑμῖν γένοιτ' ἀγαθόν, ἢ παρὰ πάντων ἑκόντων ἀνυπόπτου τυχεῖν εὐνοίας.

(Si devedunque siccome io stimo aver cura) che non ci scappi cosi fortunata occasione infatti se vi appigliate a nobili e sani consigli verrete con somma vostra gloria a smentire con il fatto le calunnie di coloro che cercano di disonorare la Repubblica. Foste accusati da quelli di Chio di Bisanzio e diRodi di tendere insidie alla loro franchezza e perciò questi popoli collegati fra loro vi mossero dubbia ed acerba guerra. Ora per la vostra condotta sembrerà chiaramente che il primo autore e orditore di questa trama (è) Mausolo Quel Mausolo che si mostrava così tenero del bene de Rodi insidiava veracemente la loro libertà che quelli di Chio e di Bizanzio nella di cui amicizia avevano fiducia li abbandonarono senza curarsene alla loro sorte e che voi della di cui lealtà avevate sospetto voi soli generosamente li avete salvati Ora come ciò sia noto a tutta la Grecia ne conseguirà che il Popolo in tutti gli Stati guarderà la vostra amicizia come pegno sicuro della propria salvezza né vi sarà piccolo vantaggio nell'ottenere presso tutti una benevolenza piena, né adombrata da sospetti