Atene ha sempre difeso la libertà minacciata Demostene - Ellenion

πέρας μὲν γὰρ ἅπασιν ἀνθρώποις ἐστὶ τοῦ βίου θάνατος, κἂν ἐν οἰκίσκῳ τις αὑτὸν καθείρξας τηρῇ· δεῖ δὲ τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας ἐγχειρεῖν μὲν ἅπασιν ἀεὶ τοῖς καλοῖς, τὴν ἀγαθὴν προβαλλομένους ἐλπίδα, φέρειν δ' ἃν ὁ θεὸς διδῷ γενναίως. ταῦτ' ἐποίουν οἱ ὑμέτεροι πρόγονοι, ταῦθ' ὑμεῖς οἱ πρεσβύτεροι, οἳ Λακεδαιμονίους οὐ φίλους ὄντας οὐδ' εὐεργέτας, ἀλλὰ πολλὰ τὴν πόλιν ἡμῶν ἠδικηκότας καὶ μεγάλα, ἐπειδὴ Θηβαῖοι κρατήσαντες ἐν Λεύκτροις ἀνελεῖν ἐπεχείρουν, διεκωλύσατε, οὐ φοβηθέντες τὴν τότε Θηβαίοις ῥώμην καὶ δόξαν ὑπάρχουσαν, οὐδ' ὑπὲρ οἷα πεποιηκότων ἀνθρώπων κινδυνεύσετε διαλογισάμενοι. καὶ γάρ τοι πᾶσι τοῖς Ἕλλησιν ἐδείξατ' ἐκ τούτων ὅτι, κἂν ὁτιοῦν τις εἰς ὑμᾶς ἐξαμάρτῃ, τούτων τὴν ὀργὴν εἰς τἄλλ' ἔχετε, ἐὰν δ' ὑπὲρ σωτηρίας ἢ ἐλευθερίας κίνδυνός τις αὐτοὺς καταλαμβάνῃ, οὔτε μνησικακήσετ' οὔθ' ὑπολογιεῖσθε.

Traduzione libera

Infatti aciascuno degli uomini è fissata per meta la morte (Ciascuno degli uomini ha come fine la morte della vita), né riparo di cancelli valea guardarcene. E'dunque compito di un valorosoeverace, armandosi di speranza, mettere mano arditamenteaquanto ha quaggiù di belloedi grande, preparandosiasoffrire con virile fermezza ciòchehanno prefisso gli Dei. Cosi fecero i vostri antenati, o Ateniesi, così pure i più vecchi tra voi. Poiché voi stessi allora quando i Tebani baldanzosi per la vittoria di Leuttra erano sul punto di spegnere del tutto i Lacedemoni né per certo benefattori, né amici nostri, ma colpevoli di mille ingiurie contro lo Stato, voi vi opponeste, senza temere le grandi forzee lareputazione dei Tebani, né senza pensare a favore dicheuomini poneste voi stessie lecose Vostreacimento. Con ciò faceste chiaramente conoscere ai Greci tutti, chese alcuno vi reca offesa, ne serbate il risentimentoatempo opportuno, ma dove si tratta, dell'altrui salvezza o libertà, non solo non pensateatrarre vendetta dei vostri torti, ma ne perdete memoria.