Και γαρ ουτος απασι τουτοις, οις αν τις μεγαν αυτον ηγησαιτο, τοις πολεμοις και ταις στρατειαις, ετ' επισφαλεστεραν η υπηρχε φυσει κατεσκευακεν αυτω. Μη γαρ οιεσθ', ω ανδρες Αθηναιοι, τοις αυτοις Φιλιππον τε χαιρειν και τους αρχομενους, αλλ' ο μεν δοξης επιθυμει και τουτ' εζηλωκε, και προηρηται πραττων και κινδυνευων, αν συμβη τι, παθειν, την του διαπραξασθαι ταυθ' α μηδεις πωποτ' αλλος Μακεδονων βασιλευς δοξαν αντι του ζην ασφαλως ηρημενος· τοις δε της μεν φιλοτιμιας της απο τουτων ου μετεστι, κοπτομενοι δ' αει ταις στρατειαις ταυταις ταις ανω κατω λυπουνται και συνεχως ταλαιπωρου· σιν, ουτ' επι τοις εργοις ουτ' επι τοις αυτων ιδιοις εωμενοι διατριβειν, ουθ' οσ' αν ποιησωσιν ουτως οπως αν δυνωνται, ταυτ' εχοντες διαθεσθαι κεκλειμενων των εμποριων των εν τη χωρα δια τον πολεμον.
Difatti, con le guerre e con le spedizioni, che sembrano la causa della sua grandezza, (Filippo) ha reso le sue forze militari più malsicure di quanto non lo fossero di natura. Non pensate, 0 Ateniesi, che Filippo e i suoi sudditi si rallegrino per gli stessi motivi; al contrario, egli aspira alla fama, è animato da spirito di emulazione, preferisce agire a rischio di subire un insuccesso, qualunque esso sia, anteponendo a una vita tranquilla la gloria per azioni che mai nessun re macedone ha portato a termine. I suoi sudditi invece non hanno parte della gloria derivante da queste imprese, sempre spossati da spedizioni in lungo e in largo si affliggono e soffrono in continuazione, senza libertà di occuparsi dei propri affari e dei beni personali, senza poter disporre di quanto producono come potrebbero, dal momentoche gli scali commerciali del paese sono chiusi per la guerra