Gli ateniesi si comportano come i pugili barbari
versione greco Demostene
traduzione libro l'abbraccio di Dafne e l'ordine delle parole

Ὑμεῖς δ', ὦ ἄνδρες ᾿Αθηναῖοι, πλείστην δύναμιν ἁπάντων ἔχοντες, τριήρεις, ὁπλίτας, ἱππέας, χρημάτων πρόσοδον, τούτων μὲν μέχρι τῆς τήμερον ἡμέρας οὐδενὶ πώποτ' εἰς δέον τι κέχρησθε, οὐδὲν δ' ἀπολείπετε, ὥσπερ οἱ βάρβαροι πυκτεύουσιν, οὕτω πολεμεῖν Φιλίππῳ. Καὶ γὰρ ἐκείνων ὁ πληγεὶς ἀεὶ τῆς πληγῆς ἔχεται, κἂν ἑτέρωσε πατάξῃ τις, ἐκεῖσ' εἰσὶν αἱ χεῖρες· προβάλλεσθαι δ' ἢ βλέπειν ἐναντίον οὔτ' οἶδεν οὔτ' ἐθέλει. Καὶ ὑμεῖς, ἂν ἐν Χερρονήσῳ πύθησθε Φίλιππον, ἐκεῖσε βοηθεῖν ψηφίζεσθε, ἂν ἐν Πύλαις, ἐκεῖσε, ἂν ἄλλοθί που, συμπαραθεῖτ' ἄνω κάτω, καὶ στρατηγεῖσθ' ὑπ' ἐκείνου, βεβούλευσθε δ' οὐδὲν αὐτοὶ συμφέρον περὶ τοῦ πολέμου, οὐδὲ πρὸ τῶν πραγμάτων προορᾶτ' οὐδέν, πρὶν ἂν ἢ γεγενημένον ἢ γιγνόμενόν τι πύθησθε. Ταῦτα δ' ἴσως πρότερον μὲν ἐνῆν· νῦν δ' ἐπ' αὐτὴν ἥκει τὴν ἀκμήν, ὥστ' οὐκέτ' ἐγχωρεῖ.

Voi o Ateniesi, pur avendo un esercito superiore a tutti, treremi opliti cavalieri, entrate, finora non avete mai usato uno di questi mezzi a proposito, e continuate a combattere Filippo proprio come fanno i pugili barbari. Ed essi infatti una volta colpiti difendono sempre la parte percossa e se il colpo cade altrove portano le mani lì, non sanno e non vogliono coprirsi o guardare avanti. E così voi se venite a sapere che Filippo si trova nel Chersoneso decretate di inviare soccorsi lì, nel caso sia alle Termopili andate alle Termopili e da qualsiasi parte egli sia, lo seguite correndo su e giù e vi fate comandare da lui. di vostra iniziativa non avete preso nessuna decisione che riguardasse la guerra e non sapete prevedere nessun fatto, prima di essere informati che è già accaduto o che sta accandendo. Questo comportamento forse era possibile una volta; ora però la situazione è giunta al suo punto più critico, e non ce lo possiamo più permettere