Il vero coraggio di un oratore politico
versione greco Demostene

Εἶτα φησὶν ὃς ἂν τύχῃ παρελθών 'οὐ γὰρ ἐθέλεις γράφειν, οὐδὲ κινδυνεύειν, ἀλλ' ἄτολμος εἶ καὶ μαλακός. ' ἐγὼ δὲ θρασὺς μὲν καὶ βδελυρὸς καὶ ἀναιδὴς οὔτ' εἰμὶ μήτε γενοίμην, ἀνδρειότερον μέντοι πολλῶν πάνυ τῶν ἰταμῶς πολιτευομένων παρ' ὑμῖν ἐμαυτὸν ἡγοῦμαι. ὅστις μὲν γάρ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, παριδὼν ἃ συνοίσει τῇ πόλει, κρίνει, δημεύει, δίδωσι, κατηγορεῖ, οὐδεμιᾷ ταῦτ' ἀνδρείᾳ ποιεῖ, ἀλλ' ἔχων ἐνέχυρον τῆς αὑτοῦ σωτηρίας τὸ πρὸς χάριν ὑμῖν λέγειν καὶ πολιτεύεσθαι, ἀσφαλῶς θρασύς ἐστιν· ὅστις δ' ὑπὲρ τοῦ βελτίστου πολλὰ τοῖς ὑμετέροις ἐναντιοῦται βουλήμασι, καὶ μηδὲν λέγει πρὸς χάριν ἀλλὰ τὸ βέλτιστον ἀεί, καὶ τὴν τοιαύτην πολιτείαν προαιρεῖται ἐν ᾗ πλειόνων ἡ τύχη κυρία γίγνεται ἢ οἱ λογισμοί, τούτων δ' ἀμφοτέρων ἑαυτὸν ὑπεύθυνον ὑμῖν παρέχει, οὗτός ἐστ' ἀνδρεῖος, καὶ χρήσιμός γε πολίτης ὁ τοιοῦτός ἐστιν, οὐχ οἱ τῆς παρ' ἡμέραν χάριτος τὰ μέγιστα τῆς πόλεως ἀπολωλεκότες,

Poi un qualsiasi oratore mi viene a dire "Non vuoi fare proposte né correre rischi, ma sei codardo e vile" Io non sono temerario, sfrontato, impudente e non vorrei esserlo, eppure mi stimo più coraggioso di molti che conducono una politica audace. Difatti o ateniesi, chi, trascurando gli interessi della città affronta cause giudiziarie, confisca elargisce e accusa, compie queste operazioni non per il suo coraggio, che è nullo, ma perché avendo come pegno della propria salvezza il favore che gli viene dai suoi discorsi e dalla sua attività politica, non corre rischi ad essere temerario. Invece, chi per vostro più grande bene si oppone spesso ai vostri desideri, non dice mai niente per compiacervi, ma espone sempre le proposte migliori, chi opta per una politica che conferisce più importanza alla sorte che ai calcoli umani e si offre come responsabile davanti a voi di entrambi questi due fattori, questo si è un uomo coraggioso ed un bravo cittadino, non quelli che per guadagnarsi di giorno in giorno il vostro favore hanno mandato il rovina lo stato.