La politica di Filippo è improntata alla menzogna
VERSIONE DI GRECO di Demostene
TRADUZIONE dal libro GYMNASION versione n. 139 pag. 102
Categoria Grammaticale: IL PERFETTO

TRADUZIONE

Cittadini Ateniesi, non è possibile che le accuse, che Filippo rivolge a coloro che parlano a voi a proposito di ciò che è giusto, impediscano che noi siamo consiglieri riguardo a ciò che è utile a voi; sarebbe infatti grave, se gli ordini inviati da lui sottraessero la libertà di parola sulla tribuna. Io dunque, cittadini Ateniesi, voglio riferire a proposito di ciò per cui Filippo ha inviato ordini scritti; in seguito, noi parleremo anche di ciò che gli ambasciatori dicono. Filippo comincia infatti a dire a proposito di Alonneso che la presenta a voi come propria, e dice inoltre che la reclamate da lui a torto; dice infatti di non aver conquistato l'isola mentre era vostra né che ora la possedete. Esponeva anche a voi questi discorsi, quando ci presentammo come ambasciatori presso di lui, che cioè aveva acquisito questa isola dopo averne allontanato i briganti, e che a lui spettava che fosse di sua proprietà. Non è difficile allontanare da lui questo ragionamento, dal momento che non è giusto. Tutti i predoni infatti, conquistando i luoghi altrui e rendendoli sicuri, da quel luogo fanno del male agli altri.