Le risorse ateniesi non sono utilizzate
VERSIONE DI GRECO di Demostene traduzione libro l'ordine delle Parole e libro L'abbraccio di Dafne

ἐπεὶ τριήρεις γε καὶ σωμάτων πλῆθος καὶ χρημάτων καὶ τῆς ἄλλης κατασκευῆς ἀφθονία, καὶ τἆλλ’ οἷς ἄν τις ἰσχύειν τὰς πόλεις κρίνοι, νῦν ἅπασι καὶ πλείω καὶ μείζω ἐστὶ τῶν τότε πολλῷ. ἀλλὰ ταῦτ’ ἄχρηστα, ἄπρακτα, ἀνόνητα ὑπὸ τῶν πωλούντων γίγνεται. ὅτι δ’ οὕτω ταῦτ’ ἔχει τὰ μὲν νῦν ὁρᾶτε δήπου καὶ οὐδὲν ἐμοῦ προσδεῖσθε μάρτυρος· τὰ δ’ ἐν τοῖς ἄνωθεν χρόνοις ὅτι τἀναντί’ εἶχεν ἐγὼ δηλώσω, οὐ λόγους ἐμαυτοῦ λέγων, ἀλλὰ γράμματα τῶν προγόνων τῶν ὑμετέρων ἁκεῖνοι κατέθεντ’ εἰς στήλην χαλκῆν γράψαντες εἰς ἀκρόπολιν, οὐχ ἵν’ αὐτοῖς ᾖ χρήσιμα (καὶ γὰρ ἄνευ τούτων τῶν γραμμάτων τὰ δέοντ’ ἐφρόνουν), ἀλλ’ ἵν’ ὑμεῖς ἔχηθ’ ὑπομνήματα καὶ παραδείγματα ὡς ὑπὲρ τῶν τοιούτων σπουδάζειν προσήκει. τί οὖν λέγει τὰ γράμματα; “Ἄρθμιος” φησὶ “Πυθώνακτος Ζελείτης ἄτιμος καὶ πολέμιος τοῦ δήμου τοῦ Ἀθηναίων καὶ τῶν συμμάχων αὐτὸς καὶ γένος. ” εἶθ’ ἡ αἰτία γέγραπται, δι’ ἣν ταῦτ’ ἐγένετο· “ὅτι τὸν χρυσὸν τὸν ἐκ Μήδων εἰς Πελοπόννησον ἤγαγεν. ” ταῦτ’ ἐστὶ τὰ γράμματα.

Eppure le triremi, il numero dei soldati, l'abbondanza di denaro e di altri mezzi, insomma le risorse in base a cui si giudica la potenza di uno stato, adesso sono per tutti di gran lunga maggiori e più ragguardevoli che un tempo; tuttavia, queste risorse risultano inutili e inefficaci a causa di quanti le mettono in vendita. Voi vedete certamente che questa è la situazione attuale e non c'è affatto bisogno della mia testimonianza; ma io vi mostrerò che i fatti in passato presentavano uno svolgimento opposto. E lo farò non con parole mie, ma avvalendomi di un testo dei nostri antenati, che essi fecero scrivere su una stele di bronzo e posero sull'acropoli, non perché fosse utile a loro (dal momento che avevano in mente ciò che bisognava fare senza l'ausilio di questi scritti), ma perché voi aveste un monumento e un esempio che vi indicasse come conviene prendervi cura di tali questioni. Che cosa dice dunque l'iscrizione?