καὶ μὴν οἱ μὲν ἔχοιεν ἂν εἰπεῖν ὅτι πολλάκις ἥττηνται [ὑπὸ] Λακεδαιμονίων, ὑμεῖς δὲ νενικήκατε μὲν πολλάκις βασιλέα, ἥττησθε δ' οὐδ' ἅπαξ οὔτε τῶν δούλων τῶν βασιλέως οὔτ' αὐτοῦ 'κείνου· εἰ γάρ τί που κεκράτηκε τῆς πόλεως βασιλεύς, ἢ τοὺς πονηροτάτους τῶν Ἑλλήνων καὶ προδότας αὐτῶν χρήμασι [24] πείσας ἢ οὐδαμῶς ἄλλως κεκράτηκεν. καὶ οὐδὲ τοῦτ' αὐτῷ συνενήνοχεν, ἀλλ' ἅμ' εὑρήσετ' αὐτὸν τήν τε πόλιν διὰ Λακεδαιμονίων ἀσθενῆ ποιήσαντα καὶ περὶ τῆς αὑτοῦ βασιλείας κινδυνεύσαντα πρὸς Κλέαρχον καὶ Κῦρον. οὔτ' οὖν ἐκ φανεροῦ κεκράτηκεν οὔτ' ἐπιβουλεῦσαι συνενήνοχεν αὐτῷ. ὁρῶ δ' ὑμῶν ἐνίους Φιλίππου μὲν ὡς ἄρ' οὐδενὸς ἀξίου πολλάκις ὀλιγωροῦντας, βασιλέα δ' ὡς ἰσχυρὸν ἐχθρὸν οἷς ἂν προέληται φοβουμένους. εἰ δὲ τὸν μὲν ὡς φαῦλον οὐκ ἀμυνούμεθα, τῷ δ' ὡς φοβερῷ πάνθ' ὑπείξομεν, πρὸς τίνας, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, παραταξόμεθα;
E gli Argivi potrebbero dire che più volte furono sconfitti dai Lacedemoni, e voi più volte avete vinto il re, e nemmeno una volta foste vinti né dai servi del re né da lui stesso. E se in qualche modo il re ha prevalso sulla città, o avendo corrotto con denaro i più malvagi dei Greci e i loro traditori, o in nessun altro modo ha prevalso. E né ciò gli ha giovato, anzi troverete che egli rese debole la città mediante i Lacedemoni, e corse il pericolo per il regno da parte di Clearco e Ciro. Né dunque ebbe nessuna vittoria, e non gli giovò di tendere insidie. Vedo poi alcuni di voi che non di rado si danno pensiero di Filippo, come uomo di nessun conto, e che temono il re come potente nemico, qualora ad essi sia preferito. Ma se non lo respingiamo, perché spregevole, perché cederemo del tutto alla paura, contro chi ci schiereremo a battaglia, signori Ateniesi? (by Stuurm)