ανέωξαν δήπου πρώην τινὲς τὸν ὀπισθόδομον, οὐκοῦν οἱ παριόντες ἅπαντες τὸν δῆμον καταλελύσθαι, τοὺς νόμους οὐκέτ' εἶναι, τοιαῦτ' ἔλεγον. Kαίτοι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, (καὶ σκοπεῖτ' ἂν ἀληθῆ λέγω) οἱ μὲν ταῦτα ποιοῦντες ἄξι' ἐποίουν θανάτου, ὁ δῆμος δ' οὐ διὰ τούτων καταλύεται. πάλιν κώπας τις ύφείλετο· μαστιγοῦν, στρεβλοῦν πάντες οἱ λέγοντες, τὸν δῆμον καταλύεσθαι. ἐγὼ δὲ τί φημί; τὸν μὲν ὑφαιρούμενον θανάτου ποιεῖν ἄξια, ὥσπερ ἐκεῖνοι, τὸν δῆμον [15] δ' οὐ διὰ τούτων καταλύεσθαι. ἀλλὰ πῶς καταλύεται, οὐδείς λέγει οὐδὲ παρρησιάζεται. ἐγὼ δὲ φράσω· ὅταν ὑμεῖς, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, φαύλως ἠγμένοι, πολλοί καὶ ἄποροι καὶ ἄοπλοι καὶ ἀσύντακτοι καὶ μὴ ταὐτὰ γιγνώσκοντες ἦτε, και μήτε στρατηγὸς μήτ' ἄλλος μηδεις ὧν ἂν ὑμεῖς ψηφίσησθε φροντίζῃ, καὶ ταῦτα μηδεις λέγειν εθέλῃ μηδ' ἐπανορθοῖ, μηδ' ὅπως παύσεται τοιαῦτ' ὄντα πράττῃ, ὃ νῦν ἀεὶ συμβαίνει.
Certamente, alcuni hanno recentemente aperto (ανέωξαν, ἀνοίγνυμι, aor) il posto sul retro. sicché, tutti coloro che erano presenti dicevano cose come queste, che il popolo era stato rovesciato, che le leggi non esistevano più. Eppure, o Ateniesi, (e considerate se dico il vero) coloro che facevano questo meritavano la pena di morte, ma il popolo non viene rovesciato a causa di questo; e cosa dico io? (Io dico che) che colui che ruba merita la pena di morte, come quelli, ma che il popolo non si rovescia a causa di questo. Ma come viene rovesciato, nessuno lo dice né lo dichiara apertamente. Ma io lo dirò: quando voi, o Ateniesi, guidati superficialmente, eravate molti, poveri, disarmati e disorganizzati e quando non conoscevate queste cose e né nessun generale né nessun altro si preoccupava di ciò che voi avevate deciso, non c'era nessuno che volesse dire nulla né che volesse correggervi, né che vi distogliesse in qualsiasi modo dal compiere quelle cose, come accade sempre ora.
(By Vogue)