Antistene e Diogene VERSIONE DI GRECO di Eliano TRADUZIONE
Επεὶ ό Αντισθένης πολλούς προυτρεπεν επὶ φιλοσοφιαν, όι δε ουδέν αυτῳ προσειχον, τέλος ηγανακτει και ουδενα προσεδεχετο. Καὶ Διογένη ουν ήλαυνεν από τῆς συνουσίας αυτού. Επεὶ δε ην λιπαρεστερος ό Διογένης και προσελιπαρει, ενταύθα κατα τῆς κεφαλῆς τῂ βακτήριᾳ παισειν αυτού ηπειλει. Ο δε ουκ απηλλαττετο, αλλ' ετι μάλλον προσελιπαρει φιλοπονως, ακουειν αυτού δίψῶν, και έλεγε- «Συ μεν παιε, ει βουλει, εγω δε κατακλινω τήν κεφαλήν και ουκ αν ούτως χρῳο τῂ βακτήριᾳ σκληρή, ωστε με απελαυνειν τῶν διατριβῶν τῶν σῶν». Ο δε υπερησπαζετο αυτόν.
Poiché Antistene spinse molti alla filosofia, essi non si avvicinavano a lui, alla fine si adirava e non accoglieva nessuno. Dunque allontanava Diogene dalla sua compagnia. Poiché invece Diogene era molto perseverante e persisteva, allora minacciava di battere col suo bastone sulla testa. Egli invece non si allontanava, ma ancora più laboriosamente persisteva, essendo bramoso di ascoltarlo, e disse: “percuotimi, se vuoi, io inclino la testa e cosi non usi il bastone ruvido per cacciami dalle tue conversazioni”. Egli lo accoglieva amorevolmente.