Cariclea visione divina e amante appassionata
VERSIONE DI GRECO di Eliodoro
Ταῦτα ὁρῶντες οἱ Αἰγύπτιοι πρὸς ἑτέρας ἐννοίας τὴν γνώμην μετέβαλλον, καὶ "ποῦ ταῦτ' ἂν εἴη θεοῦ τὰ ἔργα," λέγοντες "ποῦ δ' ἂν νεκρὸν σῶμα φιλοίη δαίμων οὕτω περιπαθῶς;" τολμᾶν ἑαυτοῖς παρεκελεύοντο καὶ πορευθέντες ἐγγύθεν λαμβάνειν τὴν τῶν ἀληθῶν γνῶσιν. Ἀναλαβόντες οὖν ἑαυτοὺς καταθέουσι καὶ τὴν κόρην ἔτι πρὸς τοῖς τραύμασιν οὖσαν τοῦ νεανίου καταλαμβάνουσι· καὶ ἐπιστάντες ὄπισθεν εἶχον ἑαυτοὺς οὔτε τι λέγειν οὔτε τι πράττειν ἀποθαρροῦντες. Κτύπου δὲ περιηχήσαντος καὶ τῆς ἐξ αὐτῶν σκιᾶς τοῖς ὀφθαλμοῖς παρεμπεσούσης ἀνένευσεν ἡ κόρη καὶ ἰδοῦσα αὖθις ἐπένευσε, πρὸς μὲν τὸ ἄηθες τῆς χροιᾶς καὶ τὸ λῃστρικὸν τῆς ὄψεως ἐν ὅπλοις δεικνυμένης οὐδὲ κατὰ μικρὸν ἐκπλαγεῖσα, πρὸς δὲ τὴν θεραπείαν τοῦ κειμένου πᾶσαν ἑαυτὴν τρέψασα. Οὕτως ἄρα πόθος ἀκριβὴς καὶ ἔρως ἀκραιφνὴς τῶν μὲν ἔξωθεν προσπιπτόντων ἀλγεινῶν τε καὶ ἡδέων πάντων ὑπερφρονεῖ, πρὸς ἓν δὲ τὸ φιλούμενον καὶ ὁρᾶν καὶ συννεύειν τὸ φρόνημα καταναγκάζει.
TRADUZIONE LIBERA
(gli utenti dei primi anni la rendano più letterale)
Gli egiziani vedendo ciò cominciavano a cambiare opinione "ma come", si chiedevano "sarebbe questo il comportamento di una dea?" come potrebbe una divinità baciare con tanta passione un cadavere?" Perciò si incitavano ad avere coraggio e ad avvicinarsi per prendere conoscenza della verità. Riavutisi scendono di corsa e trovano la ragazza ancora prona sulle ferite del giovane e si trattenevano fermi alle sue spalle senza osare parlare o agire. Al rumore dei loro passi e al proiettarsi della loro ombra nei suoi occhi, la ragazza volse il capo e appena gettata un'occhiata lo abbassò di nuovo non fu minimamente sconvolta dal colore della loro pelle e dalla vista delle loro armi brigantesche ma si volse per didicarsi tutta al giovane per terra. E così che un desiderio profondo ed un amore puro, trascurano ogni avvenimento esterno sia doloroso e piacevole e costringono a concentrare sguardo e pensiero unicamente sull'oggetto amato