Eracle ed Atena versione greco e traduzione

Συνεβαινε διά στενης οδου οδεύειν ποτὲ τὸν Ήρακλέα Βλέπων δὲ επί γης μηλῳ ομοιόν τι, επειρατο (=ετειράετο) συντρίβειν. Ώς δέ εβλεπε μηλον διπλουν γιγνεσθαι, ετι μαλλον επέβαινεν και τω ροπάλω επαιεν. Τό δέ, ϕυσώμενον (=ϕυσαόμενον) εις μέγεθος, την οδόν απέϕρασσεν. Ό δέ Ήρακλης, ριπτω τό ρόπαλον ιστατο θαυμάζων. Άθηνα δέ αυτω (=τῳ Ήπακλει) επιϕαυομενη, εϕη τῳ αδελϕῳ. " αυου ᾦ Ήρακλεις το μηλον νεικος τε και ερις εστιν αν τις αυτο (=το μηλον) καταλειπη αμαχητον, μενει οιον ην πρωτον εν δε ταις μαχαις ουτως οιδειται (=οιδεεται)". Ό λογος δηλοι (=δηλοει) οτι αι μαχαι και αι εριδες αιτιαι βλαβης υπαρχουσιν.

Eracle camminava per una strada stretta. Vedendo a terra qualcosa di simile a un frutto, cercò di spezzarla; questa subito diventò doppia. Tuttavia Eracle la percosse di più e la colpì con la clava. Quella si gonfiò ancora di più e gli sbarrò la strada. Eracle allora, gettando la clava, restava meravigliato. A quel punto Atena, apparendogli, gli disse: "Smettila, fratello; questa è la Discordia. Se uno la lascia stare, senza combatterla, rimane quale era prima; nelle battaglie, invece, così si gonfia". La favola mostra che è chiaro che le battaglie e le contese sono causa di grande danno.