Esopo nel cantiere navale versione greco Esopo
Versione dal libro Esperia

Αισωπος ποτέ ο λογοποιος, σχολήν και αγων, εκκαλουμενων εις ναυπηγιον εισερχεται. Των δε ναυπεγων σκωπτοντων τε αυτον και εκκαλουμενων εισ αποκρισιν, ο Αισωπος έλεγε·" Το παλαιόν χάος και ύδωρ εγιγνοντο, ο δε Ζευς εβουλευτο και το της γης στοιχειον αναδεικνυναι· ενταύθα ετασσε την γην εκροφειν την θαλασσαν τρίς. Κακεινη αρχομενη το μεν πρωτον τα ορη εξεφαινεν, εκ δεύτερου δε και τα πεδία. Εάν δε δόξη αυτή και το τρίτον εκπινειν το ύδωρ, αρχήςτος υμων η τέχνη γενεσεται"Ο λόγος δειλοί ότι οι τους κρειττονας χλευαζοντες επισπωνται μείζονας εαυτοις τας άνιας εξ αυτών. .

Traduzione dal libro esperia

Una volta Esopo, avendo del tempo libero, va in un cantiere navale. Poiché gli armatori li deridevano e lo chiamavano a una risposta, Esopo disse: "Nell'antichità esistevano spazio e acqua, allora Zeus volle mostrare anche l'elemento terra: dunque comando che la terra inghiottisse in tre volte il mare. E quella cominciando fece apparire per prima cosa i monti, mentre in un secondo momento anche le pianure. Se essa decidesse di bere per la terza volta l'acqua, il vostro mestiere diventerà inutile". La favola insegna che quelli che predona in giro i più forti attirano a sè molestie maggiori di loro.

versione diversa stesso titolo da altri libri