il debitore versione greco Esopo traduzione libro Esperia

Aθηνησιν ανήρ χρεωφειλετης, απαιτούμενος υπό του δάνειστου το χρέος, το μεν πρώτον παρακαλεί αναβολήν αυτώ παρεχεσθαι, απόρειν φασκων. Ως δ'ουκ επειθε, προσαγων υν, ην μονην ειχεν, παρόντος αυτού, επωλει. Ωνητου δε προσερχόμενου και διερωτώντος εί τοκας η υς ειη, εκείνος εφη μη μόνον αυτήν τικτειν αλλά και παραδόξως· τοις μεν γαρ Μυστηριοις θήλεα αποκυειν, τοις δε Παναθηναιοις αρσενα. Του δε εκπλησσομενου πρός τόν λόγον, ο δανεστής έλεγε·"αλλά μή θαύμαζε· αύτη γαρ σόι και Διονουσιοις εριφούς τέξεται". Ο λόγος λέγει ότι πολλοί διά τό ίδιον κέρδος ουκ οκνούσιν ουδέ τοίς αδυνατοις ψευδομαρτυρείν.

Ad Atene un uomo debitore poiché era sollecitato dal creditore riguardo al debito per prima cosa lo esortava a offrirgli una proroga, dicendogli che era povero e che aveva un solo maialino (femm. ); ma poiché non lo convinceva, condusse il maialino al mercato e lo vendeva, con il creditore accanto. Avvicinandosi il compratore l e chiedendo della fertilità della maialina, quello diceva che quella non solo procreava ma anche in modifica sorprendente: durante i misteri eleusini, partoriva femmine durante le Pantanee i maschi.