Il gallo e le ancelle Esopo
versione greco traduzione libro kairos
Δέσποινα φίλεργος τάς θεραπαίνας νύκτωρ έπ ι τά εργα άλεκτροφων'να ήγειρεν· αν δε συνεχώς ειργαζοντο και κατάπονοι ησαν. Αν θεράπαιναι έβουλεύοντο οΐ, ν τον άλεκτορισκον αποπνίγειν φόντο γαρ τό ζώον αίτιον των κακών είναι, ότν νύκτωρ την δέσποιναν ήγειρεν. Άλλ' έπει τον άλεκτορισκον έφόνευον, νέονς κακονς περιέπιπτον ή δέσποινα γαρ ούκέτι την ίόραν διεγίγνωσκε καν τάς θεραπαννας έπι τό έργον πριν ήγειρεν. Οΰτω πολλάκις τοις άνθρώποις αί ΐδιαι βουλαι κακών αϊτιαι γινγνονταιν.
Una vedova laboriosa, svegliava di notte le le serve i lavori al canto del gallo. Queste, essendo continuamente oppresse, decidevano che bisognava tirare il collo al gallo: infatti pensavano che quello fosse la causa delle cattiverie, poiché svegliava la padrona di notte. Così gli tiravano il colla, ma si imbattevano in peggiori cattiverie: infatti la padrona, non sapendo l'ora, a notte più fonda le svegliava per i lavori. Infatti la padrona che non sapeva l'ora dei galli svegliava quelle a notte ancora più fonda così spesso agli uomini succede che le proprie volontà diventano causa dei loro mali.